
宋慧喬捨下新婚夫出走中國
To ease the tension between South Korea and China, South Korean president Moon Jae-in attended activities in Beijing with actress Song Hye-kyo and K-pop group EXO-CBX.
為緩和中韓緊張的外交處境,南韓總統文在寅14日偕演員宋慧喬和男團EXO-CBX等韓星,在中國出席多項活動。
ease(v.)減輕、緩解tension(n.)緊張president(n.)總統attend(v.)參加
It has been reported that the presence of K-pop celebrities reflects Moon’s intention to revive the relationship between the two countries.
文在寅與明星共同出席活動,被外界稱為「打明星牌」,並判斷他希望藉此與中韓破冰。
report(v.)報導presence(n.)出席celebrity(n.)名人reflect(v.)反映intention(n.)意圖revive(v.)復原relationship(n.)關係
President Moon made a four-day state visit to China.
文在寅此行在中國停留4天。
president(n.)總統
He called for a new start with China.
希望中韓能夠重新建立關係。
call for要求、需要
The two countries reached several agreements on economic cooperation.
兩國間也在多項經濟合作上達成共識。
reach(v.)達成agreement(n.)協議economic(adj.)經濟上的cooperation(n.)合作
Actress Song Hye-kyo starred in the hit TV series “Descendants of the Sun”, and later married the leading actor in the series, Song Joong-ki.
宋慧喬主演熱門韓劇「太陽的後裔」,近期與該劇男主角宋仲基成婚。
star(v.)出演、擔任主角series(n.)影集
Song Hye-kyo is famous in both South Korea and China.
她在中韓知名度皆盛。
EXO-CBX, a K-pop group with 4 idol stars, is hugely popular as well.
EXO-CBX為4位偶像明星組成的男子團體,同樣擁有高人氣。
as well=too也,通常放在句尾使用