
中國台灣?
A recent change to South Korea’s digital entry card system has caused concern in Taiwan.
南韓電子入境卡系統的最新變動引發台灣關切。
concern(n.)關切、擔憂a matter of concern一件令人關切的事a cause for concern讓人關切的理由
Since February, travelers using the online form have seen Taiwan labeled as “China (Taiwan).” This appears when they choose their departure place or next destination.
自二月起,旅客填寫線上表格時,會看到台灣被標示為「中國(台灣)」,出現在出發地或下一個目的地選項中。
fill out the form填寫表格label A as B把A貼上B的標籤(被動:A is labeled
as B)choose(v.)選擇(三態:choose,chose,chosen)/choice(n.)選擇have/has
no choice but to VR別無選擇只好depart/leave for前往departure lounge候機室
Taiwan’s government criticized the label, saying it does not reflect reality and may confuse travelers.
台灣政府批評這項標示與事實不符,且可能讓旅客感到困惑。
criticize(v.)批評、批判criticize sb./sth.=be critical of sb./sth.批評某物、某人critic(n.)評論員reflect(v.)反映、反射/reflect on反省confuse(v.)混淆confuse A with B:把A和B混淆
President Lai Ching-te also responded to the issue and called on South Korea to respect the will of the Taiwanese people.
總統賴清德也對此做出回應,並呼籲南韓尊重台灣人民的意志。
call on sb. to do sth.呼籲某人做某事be respectful of尊重will(n.)意願、意志、遺囑against will違反意願/at will任意地、隨意地When there is a will, there is a way.有志者事竟成have/has a will of iron有鋼鐵般的意志、意志堅強make a will立遺囑
South Korea’s Ministry of Foreign Affairs said its approach toward Taiwan has not changed.
南韓外交部表示,南韓對台灣的做法並未改變。
approach(n.)方法、方式adopt a different approach to…對~採取不同方式
The two sides do not have official diplomatic ties, but South Korea said it still values cooperation with Taiwan. Officials explained that this cooperation is practical and non-governmental.
雖然雙方沒有正式外交關係,但南韓仍重視與台灣之間的合作,並強調這種合作屬於務實且非官方的層級。
ties(n.)關係、約束、束縛economic ties經濟上的關係value(v.)看重、珍惜=cherish/treasurecooperation(n.)合作=collaborationcooperate with sb.和~合作account for解釋practical(adj.)務實的/gain practical experience獲得務實的經驗
However, they did not confirm whether the label on the entry card system would be revised.
不過,南韓方面並未確認是否會修正入境卡上的標示。
confirm(v.)確認conform(v.)順從/conform to sth.=comply with sth.順從~revise(v.)修正、修訂make a revision做修正
The issue has drawn more attention because the system sends mixed messages.
由於系統出現矛盾訊息,這項議題受到更多關注。
draw/attract attention吸引注意力mixed(adj.)混合的、複雜的/a mixed reception褒貶不一的評價
Travelers can choose “Taiwan” as their nationality, but Taiwan is labeled differently in travel routes.
旅客可以選擇「台灣」作為國籍,但在行程分類中,台灣卻被不同方式標示。
nationality(n.)國籍dual nationality雙重國籍route(n.)路線、渠道、途徑take an alternative route走替代路線/a route to success通往成功的路徑
This has drawn criticism from travelers and airlines.
這引發旅客與航空業者的不滿。
criticism(n.)批評harsh criticism嚴厲的批評
Many people say international travel needs clear and consistent labeling.
許多人認為,國際旅行需要清楚且一致的標示。
be in need of需要consistent(adj.)一致的erratic(adj.)不規則的、不確定的、不一致的consistency(n.)一致性
Taiwan’s government said it will keep talking with South Korea to reduce confusion and avoid future disputes.
台灣政府表示,將持續與南韓溝通,以減少混亂並避免未來爭議。
confusion(n.)困惑=perplexitydispute(n.)爭論、糾紛in dispute with sb.和~有糾紛/in dispute在爭議中