看新聞學英文 · 中英對照朗讀 · 真人老師逐句講解

South and North Korea to Hold Summit in April

兩韓領導人4月會面

播放內容:
South and North Korea to Hold Summit in April
北韓遞出橄欖枝
North and South Korea will hold a summit for the first time in more than a decade in late April, the South’s presidential office said after a delegation returned from a meeting with North Korean leader Kim Jong Un.
南韓代表團與北韓領導人金正恩會面後,南韓總統辦公室表示,睽違逾10年,南、北韓將於4月底首次舉行高峰會。
delegation(n.)代表團
The summit will be held in the demilitarized zone that divides the two Koreas and the two leaders would open a communication hotline, the head of the delegation, South Korea’s national security chief Chung Eui-yong told a media briefing.
南韓國家安保室長鄭義溶在媒體簡報會上表示,這場高峰會將在兩韓邊界板門店舉行,雙方總統也會開啟溝通熱線。
demilitarized(adj.)撤軍的;非軍事化的divide(v.)分隔;隔開hotline(n.)熱線
Chung said North Korea also expressed willingness to talk to the United States regarding denuclearization and normalizing relations if “the military threat to the North was eliminated and its security guaranteed.”
鄭義溶説,北韓也表明願意就去核武化和推動雙邊關係正常化,與美國談話,條件是「若消除對北韓的軍事威脅,北韓政權的安全也獲保障。」
willingness(n.)意願regarding(prep.)關於denuclearization(n.)去核武化normalize(v.)使…正常化provided that...在...的前提下eliminate(v.)消除guarantee(v.)保障;承諾=promise
The South Koreans’ trip north marks President Moon Jae-in’s latest effort to broker a diplomatic agreement to the crisis brought about by North Korea’s pursuit of nuclear weapons.
南韓代表團訪問北韓象徵著文在寅試圖締結外交協定,平息北韓追求核武所帶來的危機。
broker(v.)作為中間人安排(交易、協議等)bring about~導致;造成=cause
The visit comes in the wake of the thaw brought about by North Korea’s attendance at the Pyeongchang Winter Olympics last month.
南韓代表團赴北韓訪問前,上個月北韓才剛參加平昌冬奧,兩韓關係開始融冰。
in the wake of~在…之後=after=followingthaw(n.)融化;解凍;(關係)變友好
But experts warn that the rogue state’s latest olive branch may just be another ploy to gain concessions.
但專家們警告,北韓遞出橄欖枝可能只是為讓南韓讓步的手段。
rogue state流氓國家offer an olive branch遞出橄欖枝;表達願意和解的希望ploy(n.)策略;手段=strategy=maneuverconcession(n.)讓步
“Kim Jong Un is hoping to extract a loosening of sanctions or other assistance by feigning a willingness to disarm,” said Miha Hribernik, senior Asia analyst at global risk consultancy Verisk Maplecroft.
風險管理顧問公司Verisk Maplecroft資深亞洲分析師瑞博尼克表示:「金正恩希望透過假裝願意放棄核武,以獲取(對朝鮮)制裁的緩解或其它援助。」
extract(v.)強索;設法獲取sanction(n.)制裁、懲罰、處罰feign(v.)假裝=pretenddisarm(v.)解除武裝;撤軍
“We believe a breakdown in dialogue is possible at any time, particularly if Pyongyang fails to obtain significant concessions,” Hribernick said.
瑞博尼克説:「如果北韓未能取得重大的讓步,對話在任何時刻都可能中斷。」
fail to RV=cannot RV無法

📚 重點單字片語

summit(n.)
高峰會
delegation(n.)
代表團
demilitarized(adj.)
撤軍的;非軍事化的
divide(v.)
分隔;隔開
hotline(n.)
熱線
willingness(n.)
意願
regarding(prep.)
關於
denuclearization(n.)
去核武化
normalize(v.)
使…正常化
provided that...
在...的前提下
eliminate(v.)
消除
guarantee(v.)
保障;承諾=promise
broker(v.)
作為中間人安排(交易、協議等)
bring about~
導致;造成=cause
in the wake of~
在…之後=after=following
thaw(n.)
融化;解凍;(關係)變友好
rogue state
流氓國家
offer an olive branch
遞出橄欖枝;表達願意和解的希望
ploy(n.)
策略;手段=strategy=maneuver
concession(n.)
讓步
extract(v.)
強索;設法獲取
sanction(n.)
制裁、懲罰、處罰
feign(v.)
假裝=pretend
disarm(v.)
解除武裝;撤軍
fail to RV=cannot RV
無法
🎧

想聽更多嗎?

快來加入 FUNDAY 吧!

立即加入
免費體驗已結束 · 加入 FUNDAY 解鎖完整學習