
日國會選舉 北韓助攻安倍大勝
Japanese Prime Minister Shinzo Abe scored a landslide victory in the country’s general election on Sunday, bringing him one step closer to becoming the country’s longest-serving leader.
日本首相安倍晉三在週日大選中取得壓倒性的勝利,使得他更可能成為日本史上任期最長的領袖。
longest-serving(adj.)任期最長的
A hefty win boosts Abe’s chances of winning another three-year term next September as leader of the Liberal Democratic Party. That could extend his premiership to 2021, making him the longest-tenured leader in post-war Japan.
在選舉中大獲全勝使得安倍更加可能在明年九月連任自民黨黨魁。由於自民黨主席任期一任為3年,這將可能延長他的首相任期到2021年,使他成為戰後在位最久的領導人。
hefty(adj.)大的;可觀的boost(v.)提升;增加=bolterextend(v.)延長tenure(n.)任期longest-tenured(adj.)任期最長的
In the immediate term, a victory likely means a continuation of the policies Abe has pursued since he took office in December 2012 — his “Abenomics” growth strategy focused on loose monetary policy, close ties with Washington and a hard line on North Korea.
短期內,安倍勝選很可能意味著他自2012年12月上任以來推動的政策將會延續下去,包括以寬鬆貨幣政策為主的「安倍經濟學」成長策略、和華盛頓維持緊密的關係,及對北韓採取強硬的態度。
in the immediate term就短期而言=in the short termcontinuation(n.)延續loose monetary policy寬鬆貨幣政策(taking) a hard line on… 對…採取強硬的態度或手段
Abe’s Liberal Democratic Party and its coalition partner, Komeito, has won 312 seats, and retained their two-thirds majority in the 465-seat lower house, according to local media.
根據日本媒體,安倍所屬的自由民主黨與其執政聯盟友黨公明黨在共465席的眾議院中,取得312席,保住三分之二的多數。
coalition(n.)聯盟;同盟
The resounding majority could pave the way for the Japanese leader to revise the country’s pacifist constitution.
掌握超級多數為安倍推動修改和平憲法之路創造了有利條件。
resounding(adj.)洪亮的;巨大的pave the way for~為…鋪路;為…創造條件revise(v.)修改;改寫pacifist(adj.)和平主義的(n.)和平主義的
Voting on Sunday was hampered by torrential rain from Typhoon Lan, contributing to a turnout figure of around 52% percent, the second lowest in the postwar period.
週日的投票受到颱風蘭恩所帶來的豪雨阻礙,造成投票率只有大約52%,為戰後第二低的投票率。
hamper(v.)阻礙=impede=hindercontribute to~造成=result in~turnout(n.)投票率
Abe called for a snap election last month and dissolved the lower house of parliament, in a gamble to further cement his power during what he called a time of “national crises”, referring to an aging population and tensions with North Korea.
安倍上個月以人口老化以及和北韓間的緊張情勢所造成的「國家危機」為名,宣布提前選舉,解散眾議院,孤注一擲地鞏固他的政治權力。
snap election提前選舉dissolve(v.)解散cement(v.)鞏固=solidify=consolidate
His support ratings had fallen to around 30 percent in the summer after accusations of government favoritism to people connected to him.
今年夏天他被指控濫權圖利友人,支持率曾經一度掉到30%左右。
support ratings支持率favoritism(n.)(尤指當權者不公平的)偏袒
A new challenger in the form of popular Tokyo governor Yuriko Koike tried to derail Abe’s plans, but ultimately failed.
受歡迎的東京都知事小池百合子所率領的新黨派勢力曾試圖阻撓安倍的計畫,但最終還是失敗了。
derail(v.)(火車)出軌、阻撓
A new left-leaning party, the Constitutional Democratic Party of Japan, could become the biggest opposition fraction.
新的左派政黨立憲民主黨可望成為日本最大的反對黨。
left-leaning(adj.)左傾的fraction(n.)小部分