
五分鐘寫了4萬篇
More and more news organizations worldwide are using artificial intelligence (AI) programs to produce stories.
世界各地有越來越多的新聞機構正使用人工智慧(AI)來產出新聞。
worldwide=all over the world=around the world全世界artificial intelligence (AI)人工智慧
A text-generating “bot” nicknamed Tobi generated nearly 40,000 news stories on Switzerland’s 2018 elections for the media giant Tamedia.
暱稱托比的自動文字生成程式為瑞士媒體巨頭Tameida撰寫了近4萬篇關於瑞士2018年大選的新聞,
generate(v.)造成、創造、產生bot(能自動執行特定任務的)執行重複功能程式
Tobi wrote on the voting results for each of Switzerland’s 2,222 municipalities, in both French and German — all in just five minutes.
托比在短短五分鐘內,以法文和德文撰寫了2,222行政區的投票結果。
municipality(n.)市、直轄市、市政府、市政當局constituency(n.)選區
A similar automated program called Heliograf has enabled the Washington Post to cover around 500 election races, as well as local sports and business, since 2014.
類似的自動產生新聞程式Heliograf,自2014年開始替華盛頓郵報撰寫了500則選舉新聞,以及地方體育賽事和商業活動相關新聞。
automated(adj.)自動化的
“We’ve seen a greater acceptance of the potential for artificial intelligence, or robo-journalism, in newsrooms around the world,” said Damian Radcliffe, a University of Oregon professor who follows consumer trends and business models for journalism.
關注新聞業消費者趨勢和商業模式的奧瑞岡大學教授拉德克利夫表示,世界各地新聞機構對人工智慧或機器人新聞的接受度越來越高。
acceptance(n.)認可、接納、接受potential(n.)潛力
“These systems can offer speed and accuracy and potentially support the realities of smaller newsrooms and the time pressures of journalists,” said the professor.
他說:「這些系統既快速又準確,可以支援較小規模的新聞編輯部與面臨時間壓力的記者。」
accuracy(n.)準確性potentially(adv.)潛在地;可能地=possiblytime pressure時間壓力
News agencies say the bots are not intended to displace human reporters or editors, but rather to help free them from dull, tedious and repetitive tasks, such as writing up sports results and earnings reports.
新聞機構表示,自動產生新聞程式並不是設計要來取代人類記者或編輯,而是幫助他們擺脫枯燥乏味、重複性的任務,比如撰寫體育賽事結果和企業財報。
be intended to 旨在成為~、為~而設計=be meant to~not...but rather... 不是~而是~displace(v.)使流離失所、撤換、使免職、取代、替代replace(v.)(一般)取代dull(adj.)枯燥乏味的;無趣的tedious(adj.)單調乏味的、無趣的monotonous(adj.)單調的
Jeremy Gilbert, director of strategic initiatives at The Washington Post, said Heliograf was designed as a tool to assist the newspaper’s editorial team.
華盛頓郵報的策略計畫主任吉伯特表示,Heliograf是設計來協助報紙編輯團隊的工具,
assist(v.)輔助;協助
“The Post has an incredible team of reporters and editors and we didn’t want to replace them,” Mr Gilbert told AFP.
他告訴法新社︰「華盛頓郵報擁有了不起的記者與編輯團隊,我們並不想讓他們被取代。」
incredible(adj.)了不起的;優秀的replace(v.)(一般)取代=take the place of~