
兩岸局勢日益緊張
President Tsai Ing-wen took the oath for a second term on Wednesday, buoyed by a record-high approval rating as Taiwan’s international standing is growing with its successful response to the COVID-19 pandemic.
週三蔡英文宣誓就職,展開第二任任期,台灣防疫有成,國際地位不斷提升,蔡總統的支持率也隨之來到歷史新高,聲勢扶搖直上。
take an oath 宣誓=be sworn in=be inauguratedswear-swore-sworn宣誓;發誓inaugurate(v.)使正式就職、為…舉行就職典禮buoy(n.)浮標(v.)鼓舞、鼓勵、支持、使更成功approval rating施政滿意度pandemic(n.)(傳染病)大流行
Tsai delivered her inaugural speech at a pared-down ceremony where a limited number of participants practiced social distancing.
今年總統就職典禮因疫情關係從簡辦理,只有少數與會者,彼此保持社交距離。蔡總統在儀式上發表演說,
inaugural speech就職演說pared-down=scaled-down規模縮小的practice social distancing保持社交距離
She praised the Taiwanese people for their resilience in dealing with the coronavirus.
稱讚台灣人民在對抗新冠疫情時堅忍不拔的精神。
resilience(n.)(面對逆境的)適應力、堅忍不拔的態度
Taiwan has recorded only 440 cases and seven deaths despite its close proximity to China.
儘管地理位置靠近中國,台灣至今只有440個確診病例,7人染疫過世,
proximity(n.)接近;鄰近
There has been no locally transmitted case since April 12 and no new imported cases to the country since May 7.
且自4月12日以來就沒有本土新增病例;自5月7日以來,就沒有境外移入病例。
transmit(v.)傳染imported(adj.)進口的、從境外移入的
Tsai’s cabinet has been applauded at home and abroad for safeguarding the Taiwanese from the virus.
蔡總統的內閣保護台灣人民的健康,在海內外受到讚揚。
applaud(v.)鼓掌、稱讚at home and abroad 在國內外safeguard sb. against or from sth. 保護某人使其免受…的傷害
According to a poll released by Taiwan New Constitution Foundation last Monday, her approval rating rose to 72.6%, the highest since she took office in May 2016.
根據台灣新憲法基金會上週一公布的民調,蔡總統的施政滿意度來到72.6%,創下自2016年5月上任來的新高。
(opinion) poll民調
Tsai also issued one of her most forceful calls for an equal dialogue with Beijing, urging it to respect Taiwan’s sovereignty. She also reiterated her opposition to unification with China under its “one country, two systems” framework.
蔡英文還發出強烈呼籲,要求與北京進行平等對話,呼籲北京尊重台灣的主權,並她重申反對在「一國兩制」框架下與中國統一。
forceful(adj.)強而有力的=powerfula forceful attack on the government對政府強烈的抨擊call for N呼籲;要求urge sb. to RV呼籲某人做…=call on sb. to RVsovereignty(n.)主權reiterate(v.)反覆地講、重申
“Cross-strait relations have reached a historical turning point. Both sides have a duty to find a way to co-exist over the long term and prevent the intensification of antagonism and differences,” Tsai said. “I also hope that the leader on the other side of the strait will take on the same responsibility, and work with us to jointly stabilize the long-term development of cross-strait relations.”
蔡總統表示:「兩岸關係正處於歷史的轉折點,雙方都有責任,謀求長遠相處之道,避免對立與分歧的擴大。」「也期盼對岸領導人,能承擔起相對的責任,共同穩定兩岸關係的長遠發展。」
turning point轉捩點co-exist(v.)共存intensification(n.)增強;加劇=escalationintensify(v.)增強;加劇escalate(v.)加劇;惡化antagonism(n.)對抗、對立、敵對、敵意=hostilitystabilize(v.)使…穩定下來stable(adj.)穩定的stabilizer(n.)(對物價的)平抑措施
Analysts say Tsai will face immense challenges in terms of cross-strait relations.
分析人士說,蔡英文在兩岸關係方面將面臨重大挑戰。
immense(adj.)巨大的、無限的=great=huge=enormous=tremendous
While Taiwan’s global status has been rising as its successful response to COVID-19 won credit around the world, its relations with China have only worsened.
雖然台灣的國際地位因防疫有成而不斷提升,但與中國的關係卻更惡化。
while(conj.)雖然=thoughcredit(n.)讚揚;讚許;榮譽=praise=approvalworsen=become worse=deteriorate
“The COVID-19 pandemic has exacerbated tensions that already existed in the Taiwan Strait,” said J Michael Cole, a Taipei-based analyst at the Global Taiwan Institute, a US think tank.
美國智庫「全球台灣研究中心」常駐台北的時事分析家寇謐將指出:「COVID-19疫情加劇了兩岸間原本的緊張局勢。」
exacerbate(v.)使惡化、使加劇、使加重=worsen=make…worse=escalatea think tank智庫
“China’s cover-ups in the early stages of the epidemic in Wuhan, contrasted with Taiwan’s openness and rapid response to the virus, has been noticed globally, and the Chinese Communist Party resents that. Beijing is therefore expected to try to undermine the strategic gains that Taiwan has made since January by acting in an even more belligerent fashion.”
「在武漢肺炎爆發初期,中國掩蓋疫情的行為與台灣對病毒消息的公開和快速反應形成了鮮明對比,引起全球關注,中共對這一點感到憤恨,因此預期北京將採取更加挑釁的態度,試圖破壞台灣自一月份以來取得的戰略成果。」
cover-up(n.)掩蓋;掩飾;遮掩epidemic(n.)(傳染病在特地區域內的)流行contrast(v.)對照;對比contrasted with…=while it is contrasted with…與…對照、對比之下resent(v.)感到憤恨;不滿;憎惡strategic gains 戰略成果in a…fashion=in a…way=in a…manner以…的方式belligerent(adj.)好鬥的;挑釁的hostile(adj.)帶有敵意的aggressive(adj.)好鬥的;很有攻擊性的;挑釁的