看新聞學英文 · 中英對照朗讀 · 真人老師逐句講解

Panama to Withdraw From China’s Belt and Road Initiative

巴拿馬退出一帶一路

播放內容:
Panama to Withdraw From China’s Belt and Road Initiative
拒絕中國干預
Marco Rubio scored a diplomatic victory on his first visit to Panama as U.S. secretary of state under Donald Trump.
日前盧比歐在擔任川普政府的國務卿期間,首次訪問巴拿馬,並取得了外交上的勝利。
score(v.)取得(勝利或優勢)diplomatic(adj.)外交的
According to The Guardian, Panama’s President, Jose Raul Mulino, announced after meeting with Rubio that Panama would withdraw from China’s Belt and Road Initiative.
根據《衛報》報導,巴拿馬總統穆里諾在與盧比歐會面後宣布,巴拿馬將退出中國的「一帶一路」計畫。
Throughout his presidential campaign, Trump warned that China’s growing influence around the Panama Canal was harming U.S. economic interests and posing national security risks.
川普在競選總統期間曾警告,中國在巴拿馬運河周圍的影響力日益增長,正在損害美國的經濟利益,並對國家安全構成風險。
throughout(prep.)在各處;自始至終presidential campaign總統競選活動warn(v.)警告=cautioninfluence(n.)影響(力)canal(n.)運河pose a threat to~對~構成威脅
After Trump emphasized the need to “regain ownership” of the canal as a key priority of his administration, Rubio visited Panama to urge the country to sever ties with China and strengthen its relationship with the U.S.
川普強調「重獲運河控制權」是他政府的首要之務後,盧比歐訪問了巴拿馬,呼籲巴拿馬與中國斷交,並強化與美國的關係。
urge sb. to VR呼籲某人做某事sever ties with斷絕與~的關係、斷交strengthen(v.)加強、strength(n.)力量
The Panama Canal, completed in 1914, was controlled by the U.S. until 1977, when it was transferred to Panama through a treaty signed by U.S. President Jimmy Carter.
巴拿馬運河於1914年完工,一直由美國控制,直到1977年才由美國總統卡特簽署的條約移交給巴拿馬。
complete(v.)完工transfer(v.)轉交、轉移
Since its completion, the canal has been an essential trade route for American goods.
自完工以來,巴拿馬運河一直是美國貨物的重要貿易通道。
since(prep.)自從completion(n.)完成near completion接近完成route(n.)路線goods(n.)商品;貨物merchandise(n.)商品;貨物
According to the U.S. State Department, “around 72% of all vessels that travel through the Panama Canal are coming from or going to a U.S. port.”
根據美國國務院的資料,「在通過巴拿馬運河的所有船舶中,約有72%來自或前往美國港口」。
Because of this, Trump has sought to reduce China’s influence over the waterway, or at least limit it.
正因如此,川普一直尋求減少中國對巴拿馬運河的影響力,或至少加以限制。
seek(v.)尋求(seek-sought-sought)limit(v.)限制
Rubio has praised Mulino’s decision to pull out of the controversial BRI program, which offers Chinese infrastructure support to countries that sign agreements with Beijing.
盧比歐對穆里諾決定退出爭議性「一帶一路」計畫表示讚揚,該計畫向與北京簽訂協議的國家提供基礎設施支持。
praise(v.)讚揚、讚美=complimentpull out of退出=withdraw fromcontroversy(n.)爭議、controversial(adj.)爭議性的highly controversial具有高度爭議性的infrastructure(n.)基礎建設
Nevertheless, critics argue that it traps those countries in debt, forcing them into closer ties with China.
然而,批評者認為,這會使那些國家背負沉重債務,並進一步依賴中國。
nevertheless(adv.)然而=howevercritic(n.)批評者、評論家in debt負債be trapped in...被困在~ties(n.)關係
Panama’s exit from the program is seen as a “significant” move, signaling the country’s rejection of China’s influence over its development.
巴拿馬退出該計畫被視為「重大的」舉動,象徵著巴拿馬拒絕中國對其發展的干預。
exit(n.)出口、退出be seen as...被視為~=be regarded as...=be viewed as...=be thought of as...reject(v.)、rejection(n.)拒絕

📚 重點單字片語

withdraw from
撤回、退出
initiative(n.)
倡議、新方案、主動權
take the initiative to VR
主動去做~
score(v.)
取得(勝利或優勢)
diplomatic(adj.)
外交的
throughout(prep.)
在各處;自始至終
presidential campaign
總統競選活動
warn(v.)
警告=caution
influence(n.)
影響(力)
canal(n.)
運河
pose a threat to~
對~構成威脅
urge sb. to VR
呼籲某人做某事
sever ties with
斷絕與~的關係、斷交
strengthen(v.)
加強、strength(n.)力量
complete(v.)
完工
transfer(v.)
轉交、轉移
since(prep.)
自從
completion(n.)
完成
near completion
接近完成
route(n.)
路線
goods(n.)
商品;貨物
merchandise(n.)
商品;貨物
seek(v.)
尋求(seek-sought-sought)
limit(v.)
限制
praise(v.)
讚揚、讚美=compliment
pull out of
退出=withdraw from
controversy(n.)
爭議、controversial(adj.)爭議性的
highly controversial
具有高度爭議性的
infrastructure(n.)
基礎建設
🎧

想聽更多嗎?

快來加入 FUNDAY 吧!

立即加入
免費體驗已結束 · 加入 FUNDAY 解鎖完整學習