
逾四成單身族
According to the 2020 census by Statistics Korea, more than half of the South Korean men in their 30s remain unmarried, while over a third of the women aged 30-something are still single.
根據南韓統計廳的人口普查數據,30多歲未婚的南韓男性超過五成,超過三分之一的30歲女性仍是單身。
single(adj.)單身的
The data shows that 1.73 million men in the 30 to 39 age range are single, accounting for 50.8% of the group.
該統計數據顯示,30至39歲的未婚男性有173萬人,佔該年齡層的50.8%。
age range=年齡層account for=佔…
As for their counterparts, the number of unwed women reached 1.07 million, representing 33.6% of females being unattached.
至於未婚女性人數則高達107萬人,這表示有33.6%的女性仍是單身。
unattached(adj.)未婚的;單身的
Both genders have seen an overall increase of 42.5% in the population of unmarried individuals compared with the data five years ago.
相較於五年前的統計數據,未婚男女的人數整體而言增加了42.5%。
increase(n.)增加compared with=相較於
The decline in South Korea’s marriage rates has been attributed to a change of attitudes toward marriage.
該國結婚率下降被歸因於南韓人對婚姻的觀念有所轉變。
decline(n.)減少;降低be attributed to=被歸因於attitude(n.)態度;看法;觀念
A survey shows that 70 percent of South Koreans find marriage less imperative.
一項調查顯示,七成的南韓人認為不一定要結婚,
imperative(adj.)迫切的;緊急的
80 percent of the respondents expressed their concerns over having children.
而八成的受訪者則表示對生育子女感到擔憂。
express concerns over sth.=表達對某事的憂慮
It is believed that prenatal sex screening and sex-selective abortion that were widely performed three decades ago have led to the gender imbalance of the country due to parents’ preference for male children at that time.
有者認為,由於30年前不少父母偏好男孩,當時會進行胎兒性別鑑定與性別篩選墮胎手術,因而造成南韓性別比例失衡。
abortion(n.)墮胎;人工流產imbalance(n.)失衡preference(n.)偏好