
超過180人喪生
A powerful bomb explosion struck the perimeter of Kabul’s international airport last Thursday. At least 182 people were killed during the attack, including 169 Afghan civilians and 13 US soldiers, with 150 others wounded.
上週四,喀布爾國際機場周圍發生了猛烈的爆炸,攻擊事件造成至少182人喪生,其中包括169名阿富汗平民和13位美國軍人,另有150多人受傷。
explode(v.)explosion(n.)爆炸;爆破;爆裂strike-struck-struck突然侵襲;使受折磨;使遭受重創perimeter(n.)(數學)周長、周邊;邊緣=the outer areacivilian(n.)平民
The blast happened at the “Abbey Gate” of the Hamid Karzai International Airport as civilians sought to flee on flights from Taliban-controlled Afghanistan.
爆炸發生在哈米德卡爾扎伊國際機場的「修道院門」,現場有許多民眾欲搭機逃離被塔利班控制的阿富汗。
blast(n.)炸毀;爆破abbey(n.)修道院seek to RV試圖;設法seek-sought-soughtflee(v.)逃跑;逃走=escape
The US Embassy in Kabul had warned US citizens to stay away from the entrance because of an imminent threat of a strike.
美國駐喀布爾大使館先前就曾警告美國公民可能有恐攻威脅,應避開「修道院門」。
embassy(n.)大使館because of~因為=due to~imminent(adj.)臨近的、即將發生=about to happenan imminent danger即將發生的危險
It is reported that a suicide bomber carried out the attack after walking into the middle of the crowd waiting outside the gate.
據報導,自殺式炸客先是走入在門外等候的人群,接著引爆炸彈。
a suicide bomber 自殺炸彈客carry out=do 進行;執行
ISIS in Khorasan, known as ISIS-K, has claimed responsibility for the attack, albeit without proof to support the claim.
簡稱ISIS-K的「呼羅珊伊斯蘭國」組織聲稱策劃攻擊,儘管沒有證據支持他們的說辭。
claim responsibility for sth. 聲稱犯下~proof(n.)證據=evidence
US officials have said the group was likely behind the atrocity.
美國官員表示,ISIS-K可能是這次暴行背後的主使者。
atrocity(n.)兇惡、殘暴的行為=act of barbarity=act of brutality
Speaking from the White House, President Joe Biden vowed to “hunt down” those responsible for the attack.
美國總統拜登在白宮發表講話時,宣示要追捕攻擊的主事者。
Speaking…=While he was speaking…vow to RV=pledge to RV宣誓做某事
Meanwhile, the president said that US evacuation efforts will continue, remaining resolute in the decision to withdraw American troops from Afghanistan by the August 31 deadline.
同時,拜登表示,美國的撤離行動將會持續,對於美軍將在8月31日截止期限前撤離阿富汗的決定,態度仍然堅定不移。
evacuation(n.)撤離resolute(adj.)堅定不移=determinedwithdraw...from... 撤退、抽回
Biden said the attack shows the necessity for US troops to pull out after a 20-year war.
拜登說,這次攻擊說明美軍在阿富汗打了20年的仗,有必要撤退了。
necessity(n.)必要性;必要的事情basic necessities of life基本生活必需品
“The sooner we finish, the better,” Biden said, warning that staying longer would increase risk to US troops.
拜登說,「越快撤軍越好」,警告停留更長時間會增加美軍的風險。
The sooner (…), the better.越快越好The more, the merrier.多多益善merry(adj.)愉快的;快樂的;興高采烈,warning…=and warned that…