
不顧美國施壓
The Organization of the Petroleum Exporting Countries and its allies, referred to as OPEC+, has agreed to cut crude oil production by two million barrels per day despite pressure from the United States.
不顧美國施壓,石油輸出國組織及其盟國OPEC+已同意每天減產200萬桶。
the Organization of the Petroleum Exporting Countries and its allies石油輸出國組織及其盟國=OPEC+refer to A as B把A稱作是BA be referred to as B A被稱為Bally(n.)(尤指戰時的)同盟國、盟友deal withcrude oil原油refined oil精煉過的石油
OPEC and non-OPEC allies, which include US ally Saudi Arabia and rival Russia, convened a meeting in Vienna to address continuously low crude oil prices, eventually settling on slashing production by two million barrels to spur a recovery.
OPEC與非OPEC盟國,包含美國的盟國沙烏地阿拉伯與競爭對手俄羅斯在內,於維也納召開會議,以解決原油價格持續走低的問題,最終決定減產200萬桶原油以刺激經濟復甦。
address(v.)解決(問題)settle on…選定;決定spur(v.)激勵、刺激、鞭策、促進、加速=stimulate
At the time of the negotiations, international benchmark Brent crude futures traded at $93.55 a barrel, higher than the $80 a barrel the benchmark found itself in summer, but still a far cry from its June 2022 high of $120 a barrel.
談判期間,國際交易的基準布蘭特原油期貨交易價格為每桶93.55美元,高於夏季每桶80美元的價格,但仍與2022年6月每桶120美元的高點相去甚遠。
benchmark(n.)基準(點)Brent crude futures布蘭特原油期貨a far cry from...與……大相逕庭、相去甚遠
To say the move to impose deep output cuts has been a sucker punch to US President Joe Biden’s administration would be a serious understatement.
如果說實施大幅減產的舉措對美國總統拜登的政府來說是一記重拳,那就太輕描淡寫了。
a sucker punch 偷襲;出其不意給人一拳=an unexpected punch or blowunderstatement(n.)保守的陳述;輕描淡寫
Led by none other than the US’ long-standing ally Saudi Arabia, the cut — and breach in the alliance — has infuriated Washington at the highest level.
主導削減的正是美國長期以來的盟友沙烏地阿拉伯——以及聯盟關係的破裂——讓華盛頓怒不可遏。
none other than(用於表示吃驚或興奮)竟然;正是breach(n.)(關係的)裂痕;破裂alliance(n.)同盟;聯盟infuriate(v.)使大怒、激怒
US Treasury Secretary Janet Yellen called the move “unhelpful and unwise,” while White House Press Secretary Karine Jean-Pierre accused the group of aligning with Russia, which will likely reap substantial economic benefits to offset the cost of international sanctions for its invasion of Ukraine.
美國財政部長葉倫稱此舉「無益且不智」,而白宮發言人尚皮耶指責OPEC+與俄羅斯結盟,因為俄國將獲得可觀的經濟利益,可抵消入侵烏克蘭的國際制裁成本。
accuse sb. of V-ing 指控某人做了某事align with...與…結盟reap(v.)收割;收穫;獲得offset(v.)補償、抵消、彌補
In contrast, Kremlin spokesperson Dmitry Peskov described the cut as “balanced, thoughtful.”
對比之下,克里姆林宮發言人佩斯科夫將此次減產形容為「平衡、深思熟慮」。
in contrast相對比之下=by contrast
Washington has repeatedly pressed the 13-nation-strong cartel to increase production instead in hope of avoiding a global recession of which the US would most likely bear the brunt.
華盛頓一再呼籲由13個國家組成的OPEC改增加產量,希望避免美國最有可能首當其衝的全球衰退。
press(v.)催促;敦促;竭力勸說bear the brunt首當其衝bear-bore-borne承受、承擔
The US Department of Energy already agreed to release 10 million barrels from its Strategic Petroleum Reserve in November to continue driving Brent crude oil prices down, with their plans now foiled by OPEC+’s decision.
美國能源部已同意在11月從其戰略石油儲備中釋出1,000萬桶,以繼續壓低布蘭特原油價格,但他們的計劃現在因OPEC+的決定而受阻。
Strategic Petroleum Reserve戰略石油儲備reserve(n.)儲備(物);備用(物)foreign exchange reserves外匯存底foil(v.)使挫敗;阻止;制止;妨礙