
線上和實體「惡名市場」
In its recently released 2022 annual report, the Office of the United States Trade Representative named China as the world leader in counterfeit goods, with online and physical “notorious markets” accounting for a large part of illicit commerce.
美國貿易代表處(USTR)最近發布2022年年度報告,將中國列為世界最大仿冒品國,其線上和實體「惡名市場」從事大量非法商業活動。
illicit(adj.)非法的、違禁的=illegallicit(adj.)合法的=legalthe illicit trade in stolen vehicles非法的贓車交易illicit drugs非法藥物
In fact, the US Customs and Border Protection noted that counterfeit and pirated goods originating in China constituted 75% of the value of counterfeit and pirated goods seized by them in 2021.
事實上,美國海關及邊境保衛局指出,2021年查獲的仿冒和盜版商品中,總價值中有75%源自於中國。
pirate(n.)海盜(v.)非法複製;盜印pirated(adj.)盜版的pirated software盜版軟體pirated movies盜版電影piracy(n.)盜版(行為)、著作權侵害crack down on piracy打擊、取締盜版
The USTR’s report—called the Notorious Markets List—named the popular chat app WeChat as “one of the largest platforms for counterfeit goods.”
USTR的報告──名為「惡名市場名單」──點名熱門聊天應用程式微信是「最大的仿冒品流通平台之一」。
With the number of active users per month exceeding 1 billion, Tencent Holdings Limited’s WeChat is described in the report as providing “an e-commerce ecosystem that facilitated the distribution and sale of counterfeit products.”
騰訊控股有限公司的微信每月活躍用戶數超過10億,在報告中被形容為提供「一個促進仿冒品流通販售的電商生態系統」。
facilitate(v.)促進、促使、使便利facilitate economic recovery促進經濟復甦
Among the worldwide total of 39 online notorious markets listed by the USTR, five other China-based markets—AliExpress, Baidu Wangpan, DHGate, Pinduoduo and Taobao—also made the list.
在USTR列出的全球39個線上惡名市場中,另外五個中國市場──全球速賣通、百度網盤、敦煌網、拼多多和淘寶也上榜了。
among(prep.)在…之中make the list上榜、登上名單
In addition to selling goods that infringe on intellectual property, these online platforms were also named due to their dissemination of pirated movies, TV shows and publications.
除了銷售侵犯智慧財產權的商品外,這些網路平台還因傳播盜版電影、電視節目和出版物而被點名。
in addition to…除了…之外=apart from…infringe upon 侵犯、侵害intellectual property智慧財產權dissemination(n.)傳播;散佈
Additionally, the USTR listed seven physical marketplaces in China that engage in selling counterfeit products.
此外,USTR列出從事仿冒品銷售的七個中國實體市場。
engage in(正式)進行;從事
Some of these online and physical markets have been on the list since 2016.
其中有些線上和實體市場自2016年以來一直都在名單上。
since(prep.)自從
Despite US Trade Representative Katherine Tai hailing the Notorious Markets List as a significant tool that urges the private sector and US trading partners to take action against counterfeiting, the inclusion of the six China-based e-commerce sites was called “irresponsible” by the Chinese government.
儘管美國貿易代表戴琪稱讚「惡名市場名單」是敦促私部門和美國貿易夥伴採取行動打擊仿冒的重要工具,但中國政府稱其將這六個中國電商網站列入名單的作法「不負責任」。
despite(prep.)儘管hail…as… 將~譽為~
Reactions by the individual Chinese companies with notorious markets named to the list have been mixed.
被點名營運惡名市場的各家中國公司則反應不一。
reaction to sth.對…的反應mixed(adj.)(感情等)混合的;混雜的have mixed feelings五味雜陳
Tencent took exception to the inclusion of WeChat by strongly disagreeing with the USTR.
騰訊強烈反對USTR,對將微信納入名單提出異議。
take exception提出異議
Alibaba, on the other hand, which operates both AliExpress and Taobao, has stated that “it will continue working with government agencies to address concerns about intellectual property protection across its platforms.”
另一方面,同時營運全球速賣通和淘寶的阿里巴巴則表示,「將繼續與政府機關合作,以消除對其平台在維護智慧財產權方面的疑慮。」
on the other hand另一方面(帶出不同的態度或立場)address concerns消除疑慮