
大膽挑釁日本 北韓飛彈穿越北海道
North Korea has fired a ballistic missile that passed over Japan early Tuesday morning, further ratcheting up tensions in the region.
北韓於週二清晨發射一枚彈道飛彈,飛越過日本領空,使得區域緊張情勢升溫。
ballistic missile彈道飛彈ratchet up 逐步升高escalate(v.)使增強=intensify
The missile was launched from a site in the North Korean capital, Pyongyang, and flew over the northern Japanese island of Hokkaido just after 6am local time, according to South Korean and Japanese officials.
南韓和日本官員指出,這枚飛彈從北韓首都平壤某地點發射,在日本當地時間早上6時許飛越北海道上空。
The projectile broke into three parts before landing in the Pacific Ocean.
飛彈斷成三截後墜入太平洋。
projectile(n.)子彈、砲彈
No effort was made by Japan’s self-defense forces to shoot down the missile and there were no reports of damage from falling debris.
日本軍方未嘗試將導彈擊落,且未傳出墜落殘骸造成事故傷亡。
self-defense forces自衛隊debris(n.)殘骸;碎片
Public television programs in Japan were interrupted with a rare warning screen announcing the missile’s flight over the country.
日本公共電視節目罕見插播飛彈飛越領空的警告畫面。
interrupt(v.)中斷;打斷
Several bullet train lines were halted and people across a large area of the north were advised to seek shelter.
數條子彈列車路線暫停行駛,日本北部大範圍區域的民眾被建議避難。
seek shelter避難=take or find shelter
Japanese Prime Minister Shinzo Abe called North Korea’s act an “unprecedented” threat.
日本首相安倍晉三稱北韓的動作是「前所未有的」威脅。
unprecedented(adj.)前所未見的;史無前例的;空前的
This is the first time a North Korean missile has been launched over Japan since 2009.
這是自2009年來,北韓飛彈第一次飛越日本領空。
Abe said that his government was aware of the movement of the missile immediately after its launch, and that they did their best to ensure the safety of the Japanese people.
安倍說,日本政府在飛彈發射後便立即掌握飛彈的動向,並盡其所能確保國民的安全 。
be aware of~知道;掌握
He later told reporters that he had spoken by telephone with US President Donald Trump, and that they had discussed ways to tighten pressure on North Korea.
安倍隨後告訴記者,他和美國總統川普在電話上談話,討論加強對北韓施壓的措施。
Tuesday’s launch marks the second time in four days that North Korea has tested its missiles after having launched three short-range missiles on Saturday.
週二的飛彈試射是北韓四天內第二次試射飛彈,北韓才剛在週六發射三枚短程飛彈。
Analysts say that the North Korean missile tests on Saturday, and again on Tuesday, may have been a show of defiance towards joint military drills that US and South Korean troops were prompted to start a week ago, after North Korea threatened to target seas off the coast of the US Pacific territory of Guam.
分析師指出,北韓週六和週二進行的飛彈試射,是為了對美國和南韓被促使在一個禮拜前開始的聯合軍演表達不滿,先前北韓曾威脅對美國在太平洋的領土關島外海發動攻擊。
defiance(n.)對抗;對立;違抗military drills軍事演練