
北韓拆除核試驗場
Last week, Kim Jong-un closed North Korea’s only known nuclear test site ahead of his possible June 12 meeting with Donald Trump.
上週,金正恩在6月12日可能與川普會面前,關閉了北韓唯一公開的核試驗場。
nuclear test site核試驗場
According to a series of satellite images that were released the week before, the Punggye-ri site had already been partially dismantled, but experts say that taking it apart could be more symbolic than practical.
根據前一週公布的一連串衛星影像,豐溪里核試驗場已部分拆除,但專家表示,拆除核試驗場的象徵意義大於實質意義。
satellite images 衛星影像dismantle(v.)拆開、拆除、解散=take apart=demolish=knock downsymbolic(adj.)象徵性的、沒有什麼實際影響的practical(adj.)實際的;有實質意義的
Situated in the far northeast of the country, Punggye-ri has been in and out of the news for the past 12 years.
豐溪里核試驗場位於朝鮮東北部偏遠地區,過去12年來媒體不斷有零星報導。
(be) situated in~位於…=located in…
The site was the location of six nuclear missile tests, the most recent of which was a hydrogen bomb that was reportedly detonated in September 2017.
這座核試驗場曾經舉行6次核彈試射,最近的一次據傳是在2017年9月進行的氫彈試爆。
hydrogen bomb氫彈detonate(v.)引爆
North Korean officials first announced plans to denuclearize the area during last month’s summit with South Korean president Moon Jae-in.
北韓官員在上月與南韓總統文在寅進行高峰會談時,首度宣布計畫廢除豐溪里核試驗場。
denuclearize(v.)去核化
The move has largely been regarded as a “charm offensive”, meaning that North Korea is using the spectacle as an opportunity to gather support from the international community and bolster its position in future negotiations.
一般認為北韓的措施是「魅力攻勢」,代表北韓欲利用這個壯觀場面贏得國際社會的支持,加強在未來談判中的地位。
be regarded as…被視作…=be seen as…charm offensive魅力攻勢spectacle(n.) 壯觀場面bolster(v.)加強;增強
However, some analysts have pointed out that North Korea may have had no choice but to decommission Punggye-ri.
然而,有些分析師指出,北韓關閉豐溪里核試驗場可能是不得已的選擇。
have no choice but to RV= cannot choose but RV 別無選擇只好decommission(v.) 關閉;停止使用(設備或武器)
In April, a study by Chinese geologists indicated that the site had been severely damaged during previous missile tests and was unusable. Kim, however, denied the claims.
四月時,由中國地質學家進行的調查顯示,豐溪里核試驗場已於之前的核武測試中嚴重受損,已無法使用,不過金正恩否認這項說法。
geologist(n.)地質學家
Regardless of whether the site was previously damaged, its demolition is expected to assist North Korea diplomatically.
不管之前是否曾受損,豐溪里核試驗場的拆除預期將在外交上對北韓有助益。
regardless of~不管;不顧=irrespective of~whether(conj.)是否demolition(n.)拆除diplomatically(adv.)在外交方面;在外交上
Jenny Town, managing editor of 38 North, a website devoted to analysis about North Korea, told the Guardian that closing the site will help repair the two Koreas’ relations, but she admits that Punggye-ri “is still a very small piece of the puzzle that doesn’t affect the North’s core nuclear capabilities or arsenal.”
研究網站「北緯38度」的執行編輯湯珍妮告訴英國《衛報》,關閉核試場能修復兩韓關係,但她也承認,豐溪里核試驗場「還是拼圖中非常小的一塊,(關閉核試場)對北韓的影響不大,不會影響其核心核武能力或軍火庫。
(which is) devoted to~用於…;投入…capability(n.)能力;軍事力量arsenal(n.)火藥庫;(一大批)庫存武器