
9月在平壤舉行
South Korean President Moon Jae-in and North Korean leader Kim Jong Un will hold their third summit sometime in September, representatives of the two countries announced on Monday.
兩韓代表週一宣布,韓國總統文在寅和北韓領導人金正恩將於9月舉行第三次峰會。
summit(n.)峰會;高峰會談
After a round of high-level talks in the Demilitarized Zone (DMZ) on Monday, the officials said in a joint statement that they had agreed to hold an inter-Korean summit in September in Pyongyang, with the exact date to be announced later.
周一於板門店舉行了一輪高階會談後,南北韓官員在一份聯合聲明中表示,已達成協議將於9月在平壤舉行兩韓會談,具體日期將在稍後公佈。
Demilitarized Zone (DMZ) 非軍事區inter-Korean summit兩韓高峰會
The officials also said that they had reviewed the implementation of the agreements reached in the previous two summits, especially the commitment to expand economic exchanges and cooperation across borders.
官員們還表示,他們也回顧前兩次峰會協議事項的落實情形,尤其是雙方承諾將努力擴大跨邊界的經濟交流與合作。
implementation(n.)實施、實踐、執行commitment(n.)承諾、保證=promise=vow=pledge
The high-level talks come amid growing concerns that North Korea’s denuclearization process has slowed down since Kim’s meeting with US President Donald Trump in June in Singapore.
兩韓此次高階會談的時機,正值外界愈來愈擔心北韓去核進展比預料緩慢,先前金正恩和美國總統川普在新加坡會晤時,曾承諾會為實現朝鮮半島徹底去核化。
amid(prep.)在…之中;在…的背景下=in the midst of~denuclearization(n.)去核化、無核化、非核化
The Trump administration has been pushing North Korea to give up its nuclear weapons and ballistic missiles, but Pyongyang has continually rejected Washington’s proposals on denuclearization, calling them “gangster-like”.
川普政府一直在逼迫朝鮮放棄核武及彈道飛彈,但平壤不斷拒絕華盛頓關於去核化的提議,稱美方的提案「跟流氓沒兩樣」。
nuclear weapons 核子武器ballistic missiles彈道飛彈
South Korea is apparently under pressure to break the impasse with the North over its nuclear weapons issue.
壓力顯然加諸在南韓身上,在解決北韓核武問題的談判陷入僵局之際,正力求突破。
under pressure處於…的壓力之下impasse(n.)絕境、僵局=deadlock=dead endbreak an impasse打破僵局reach an impasse陷入僵局
Cho Myoung-gyon, the chief of the South Korean delegation, said North and South Korea discussed denuclearization in general terms during their talks Monday.
南韓代表團團長統一部長趙明均說,南北韓在週一的會談中,有就去核化問題稍做討論。
in general terms概括地; 籠統地
Cho said he urged North Korea to speed up its nuclear talks with the US, while Ri Son Gwon, the head of the North Korean delegation, said that Pyongyang was making efforts to disarm.
趙明均說,他呼籲北韓加快與美國的核子談判,而北韓代表團團長李善權表示,平壤正在努力解除武裝。
while(conj.)然而=whereasdisarm(v.)解除武裝
But Cho told reporters that no evidence has come to light that that is true.
但趙明均告訴記者,沒有任何證據表明這是事實。
evidence that…(某事的)證據come to light浮出檯面
“We explained that we need to help the North Korea-US talks progress quickly and that we need to establish a dynamic where the inter-Korean relationship and the North Korea-US relationship improve in cycles,” said the South Korean unification minister.
趙明均說:「我們(向北韓)解釋,我們需要幫助北韓和美國的談判快速進展,且我們需要建立一股改變的動力,讓兩韓關係及北韓-美國關係能夠同步改善。
progress(v.)取得進展(n.)進步dynamic(n.)(團體或體系內部的)變革動力