
包裹不會再遺失
Jane just got home with a package. Bill is cooking.
珍拿著包裹回到家,比爾正在煮飯。
package(n.)包裹、一小袋care package, gift package禮包
Bill: What took you so long? You’re almost half an hour late for dinner.
比爾:你怎麼這麼晚?晚餐時間已經過了快半小時耶。
be 5 minutes late遲到五分鐘
Jane: I’m sorry. My package was delayed and I had to run down to the post office to get it.
珍:抱歉,我的包裹延誤了,得親自去郵局領件。
be delayed被延遲delay(v.)使延誤
Bill: Did they need to charge you extra money? Is that why it was kept at the post office?
比爾:他們是要多收你錢,所以才把包裹保管在郵局嗎?
charge(v.)收費extra(adj.)額外的
Jane: No, the mailman couldn’t find the address.
珍:沒有,是郵差找不到地址。
mailman(n.)郵差= mail carrier
Bill: Well, better late than never. This district is like a maze with all the alleys.
比爾:好吧,晚到總比沒到好,這一區的巷子跟迷宮一樣。
better late than never晚到總比沒到好better safe than sorry有備無患、以防萬一district(n.)行政區maze(n.)迷宮alley(n.)巷子、幾弄lane(n.)巷弄、幾巷
Jane: I hope the new ZIP code system can help with that.
珍:希望新的郵遞區號系統能幫上忙。
Bill: Yeah, I just heard about the new system. They’re changing the ZIP code format into a 3+3, 6-digit code. They said the new ZIP codes will be so accurate that you won’t even have to write down the full address.
比爾:是啊,我剛聽說這套新系統,要把郵遞區號變成3+3的6位數號碼。他們說新的郵遞區號非常準確,你甚至不用寫完整的地址。
hear about聽說什麼消息format(n.)格式digit(n.)位數accurate(adj.)精準、精確的accuracy(n.)準確度so adj. that太adj.以致於
Jane: If it’s as good as it sounds, then we won’t have lost packages anymore.
珍:如果真有那麼好,那我們的包裹就不會再遺失了。
lost(adj.)遺失的not …anymore再也不會no longer