看新聞學英文 · 中英對照朗讀 · 真人老師逐句講解

New Name for Kimchi

韓國正名泡菜為「辛奇」

播放內容:
New Name for Kimchi
引發起源爭論
Adam and Becky are roommates. They are having spicy beef stew.
亞當和貝琪是室友。他們正在吃辣牛肉湯。
stew(n.)燉湯
Adam: I could really use some kimchi to go with the soup right now.
亞當:我現在好想吃點泡菜來配湯。
could use用得上go with搭配
Becky: Do you know there was a war over the name of kimchi between South Korea and China?
貝琪:你知道韓國和中國之前因為泡菜的名稱而大吵起來嗎?
war(n.)戰爭
Adam: Oh? I thought kimchi is from Korea.
亞當:哦?我以為泡菜就是韓國的。
Becky: The problem is the translation. You see, people often can’t tell the difference between the Chinese translation of “kimchi” and a similar fermented dish from Sichuan, “Paocai.”
貝琪:問題在於翻譯。人們常常分不清「泡菜」這個中文翻譯和四川一種的發酵食物「泡菜」之間的差異。
translation(n.)翻譯、translate(v.)tell the difference分辨差異similar(adj.)相似的fermented(adj.)發酵的dish(n.)料理
Adam: That is confusing.
亞當:的確很令人困惑。
confusing(adj.)令人費解的、困惑的
Becky: So, South Korean cultural authorities have given “kimchi” an official name in Mandarin.
貝琪:所以韓國文化當局制定了一個正式的中文譯名,就是「辛奇」。
cultural(adj.)文化的、culture(n.)authority(n.)當局、權威official(adj.)官方的in+語言
Adam: How did the Chinese react?
亞當:中國人的反應如何呢?
react(v.)反應、reaction(n.)
Becky: Upset, of course. Chinese and Korean netizens are arguing where this dish really belongs.
貝琪:當然很不滿囉。中韓網友都在爭論這泡菜究竟起源在哪裡。
upset(adj.)不滿、不安、難過的argue(v.)爭吵、argue with sb.belong(v.)屬於、belong to sb.
Adam: Well, I’m sure both dishes are delicious.
亞當:嗯,我相信這兩種泡菜都很好吃啦。
Becky: You’re right. Now let’s have some kimchi, or “kimchi.”
貝琪:你說得對。我們來吃點泡菜,或是「辛奇」吧。

📚 重點單字片語

stew(n.)
燉湯
could use
用得上
go with
搭配
war(n.)
戰爭
translation(n.)
翻譯、translate(v.)
tell the difference
分辨差異
similar(adj.)
相似的
fermented(adj.)
發酵的
dish(n.)
料理
confusing(adj.)
令人費解的、困惑的
cultural(adj.)
文化的、culture(n.)
authority(n.)
當局、權威
official(adj.)
官方的
in+
語言
react(v.)
反應、reaction(n.)
upset(adj.)
不滿、不安、難過的
argue(v.)
爭吵、argue with sb.
belong(v.)
屬於、belong to sb.
🎧

想聽更多嗎?

快來加入 FUNDAY 吧!

立即加入
免費體驗已結束 · 加入 FUNDAY 解鎖完整學習