
希望的曙光
In mid-April 2025, the European Union approved a groundbreaking drug called Lecanemab.
2025年4月中旬,歐洲聯盟批准了一款突破性藥物,名為「侖卡奈單抗」。
approve(v.)批准、同意break new ground開闢新天地;創新;作出新發現groundbreaking(adj.)開闢新天地的;開創性的;創新的
This medication is the first to target the root causes of Alzheimer’s disease.
這是首款直接針對阿茲海默症病因的治療藥物。
root cause根本原因
The disease is the leading cause of dementia — a condition that slowly damages memory and mental abilities over time.
阿茲海默症是失智症的主要原因,會隨著時間緩慢損害患者的記憶力和認知能力。
dementia(n.)失智症mental disease心理疾病
Lecanemab works by removing harmful proteins in the brain that contribute to the disease.
侖卡奈單抗的作用機制是清除大腦中致病的有害蛋白質。
detrimental(adj.)有害的contribute to導致=lead to=give rise to=bring about=cause
However, it only slows the disease’s progression in its early stages and by a small amount.
然而,僅能在疾病早期階段略微減緩病程進展。
progression(n.)進展;發展;進程initial(adj.)初期的
Experts in Germany recommend focusing on early diagnosis and prevention because the drug is not yet a cure.
德國專家建議,由於該藥物並非根治手段,現在仍應重視早期診斷與預防。
expert(n.)專家、expertise(n.)專業知識recommend(v.)建議、推薦diagnose(v.)、diagnosis(n.)診斷prevention(n.)預防
Some patients may also experience side effects, such as swelling or bleeding in the brain.
同時,部分患者可能會出現腦部腫脹或出血等副作用,也需留意。
side effect副作用swell-swelled-swelled (swollen)腫脹
Despite these limitations, Lecanemab represents a major shift from treating symptoms to addressing the disease itself.
儘管有這些限制,侖卡奈單抗的問世標誌著醫學界治療阿茲海默症策略的重大轉變:從以往著重於症狀緩解,轉向直接針對疾病本身。
despite(prep.)儘管=in spite ofshift(n.)(v.)轉移symptom(n.)症狀address(v.)解決
Christina Berndt, a biochemist and science journalist, says, “After 100 years of research, Alzheimer’s remains a mystery.”
生化學家兼科學記者伯恩特表示:「經過百年研究,阿茲海默症仍然是一個謎。」
biochemist(n.)生化學家
Still, this new drug offers a hopeful step forward in the long fight against Alzheimer’s.
儘管如此,這款新藥為漫長的阿茲海默症對抗之路帶來一絲希望的曙光。
a step forward進步、進展
Building on this, Berndt stresses the importance of prevention and health promotion by governments and society.
基於這項進展,伯恩特強調政府與社會應將重心放在預防與促進健康上。
stress(v.)強調=highlight=underline=underscore
Citing the Lancet, she notes that around 45% of dementia cases could be avoided through preventive measures.
她引用《刺胳針》期刊的研究指出,約有45%的失智症病例可以透過預防措施避免發生。
cite(v.)引用;引述
These include managing lifestyle factors like smoking and exercise, addressing conditions like high blood pressure and depression, and maintaining social and mental activity.
這些措施包括管理吸菸和運動等生活方式因素、控制高血壓和憂鬱症等疾病,以及維持社交和心理活躍。
depression(n.)憂鬱症depressed(adj.)憂鬱的maintain(v.)維持、保持