
安靜反抗
Debate exploded on both sides of American politics after the New York Times published a mysterious essay describing the “quiet resistance” of Donald Trump’s own senior officials against his presidency.
紐約時報刊出一篇神秘的社論,內容提及川普政府內部的「安靜反抗(quiet resistance)」,引發美國兩派政治人物激辯。
debate(n.)辯論mysterious(adv.)神秘的事物、難以理解的resistance(n.)反抗presidency(n.)總統職務
“I work for the president but I have vowed to thwart parts of his agenda” led the highly controversial article, which was published anonymously on September 5.
該篇引發高度爭議的匿名文章在9月5日發布,其中寫道,「我為總統工作,我誓言要阻撓他一部分的議程。」
vow(v.)誓言thwart(v.)反對、阻撓controversial(adj.)有爭議的anonymously(adv.)匿名地
Unlike other criticisms of the President which have mostly come from his public opponents, the column was written by someone who claims to “want the administration to succeed” but feels that Trump poses a threat to the health of the country.
不像其他來自公開反對方的批評,這篇專欄的撰文者自稱「希望這屆政府成功」,但認為川普對整個國家的運作造成威脅。
criticism(n.)批評opponent(n.)反對者、敵人column(n.)專欄claim(v.)聲稱administration(n.)行政、管理pose(v.)造成、引起困難或問題threat(n.)威脅health(n.)運作狀況
It is extremely rare for the New York Times to hide a writer’s identity: the paper has only done so a handful of times, and normally only when the author’s safety is at risk.
紐約時報隱瞞作者的身份也是十分罕見的情況,發生的次數大概都數得出來,且通常是因為作者的安全受到威脅。
identity(n.)身份handful(n.)少數=a fewat risk處於危險中
However, editor James Dao says that it was important to get the message out. “This was a very strongly, clearly written piece by someone who was staking out what we felt was a very principled position that deserved an airing,” he explained.
然而,編輯詹姆斯陶(James Dao)説,將作者資訊拿掉很重要。他解釋「這篇文章寫得強烈又清楚,而且作者每天審視著總統,一個需要高道德標準的位置,值得被公開討論。」
stake out監視principled(adj.)依據道德標準的、有原則的airing(n.)公開討論
Trump wasted no time in posting a series of emotional and erratic responses on Twitter.
這篇文章一出,川普也馬上跟進,發了一系列情緒化又魯莽的推特文回應。
erratic(adj.)不確定的、無計劃的
It took less than 90 minutes for the President to appear live on national television, and call the essay a “gutless” piece of writing by someone who was “probably here for all the wrong reasons.” He also called on the “failing” New York Times to “turn him/her over to government at once.”
才不到90分鐘的時間,川普就出現在國家電視網直播上,指稱該文章「沒膽量」,而作者到政府工作可能是因為「錯誤的原因」。他還要求「失敗的」紐約時報「馬上把該作者交出來」。
gutless(adj.)沒膽量的at once立刻=immediately
Theories regarding the author’s identity have already begun circulating rapidly around the Internet, with some calling the article “fake news” and others even suggesting that it was written by Vice President Mike Pence.
關於該文作者的傳言已經在網路上蔓延,有些人說那篇文章是「假新聞」,也有人甚至推測,那篇文章是副總統麥克彭斯(Mike Pence)寫的。
theory(n.)理論regarding關於=aboutidentity(n.)身份circulate(v.)使散佈、流轉rapidly(adv.)快地
That question may never be answered, but a more important one worth asking is whether Trump’s secret saboteurs have done enough to restore faith in the government, or whether they are merely putting a brave face on a failing administration.
這個問題可能永遠是個謎,但更重要的是,有個更值得問的問題:這位川普的秘密破壞者是不是已經做的夠多,能修復政府的信心,又或者,他們只能在這樣的政府之下睜隻眼閉隻眼。
saboteur(n.)破壞者restore(v.)修復、恢復faith(n.)信任、信心merely(adv.)僅僅、不過put a brave face強裝勇敢、裝不在乎failing(adj.)逐漸衰敗的administration(n.)行政、管理