
外交部的警告
Taiwan’s Ministry of Foreign Affairs (MOFA) on November 5 reiterated the warning that it is illegal to obtain a Chinese passport. The announcement followed China’s recent release of the 26 measures aiming to lure Taiwanese people to China’s One Country, Two Systems policy.
中國日前公布26項惠台措施,引誘台灣人接受「一國兩制」政策,台灣外交部於11月5日重申警告,領取中國護照是非法的。
reiterate(v.)反復地說;反復講;重申release(n.)公布=announcementaim to RV以…為目標lure(v.)引誘、誘惑trick sb. into Ving 欺騙,誘騙,哄騙=deceive sb. into Ving
Among China’s 26 new measures purported to facilitate “cross-strait economic and cultural exchanges” is the provision of consular services to Taiwanese people.
旨在促進「兩岸經濟和文化交流」的中國26項惠台新措施中,有一項是向台灣人民提供領事服務,
among(prep.)在…之中purport(v.)聲稱;標榜=claimprovision(n.)提供;供給;準備consular(adj.)領事的、領事館的
The move is considered to be part of China’s sustained efforts to annex Taiwan and infringe on its sovereignty.
一般認為中國企圖透過惠台措施併吞台灣,侵犯台灣主權。
be considered (to be)…被視作是…=be deemed (to be)…=be seen as…=be regarded as…sustained(adj.)持續的=continuousannex(v.)(通常指用武力或擅自)吞併;兼併;強佔infringe on 侵犯、侵害=violateinfringe on human rights侵害人權
To counteract China’s ploy, the Act Governing Relations between the People of the Taiwan Area and the Mainland Area stipulates in no uncertain terms that “the people of the Taiwan Area may not have household registrations in the Mainland Area or hold passports issued by the Mainland Area.”
為抵制中國的手段,《臺灣地區與大陸地區人民關係條例》明確規定:「台灣人民不得在中國大陸設籍或領用中國大陸護照,違反者註銷其戶籍。」
counteract(v.)抵消;對抗;減少ploy(n.)計謀;策略;手法;花招=trick=schemestipulate(v.)規定;約定;明確說明=specifyin no uncertain terms毫不含糊地;直截了當地=in a very clear wayhousehold registrations戶籍登記
The act is intended to prevent dual identities, a situation that would cause national security concerns.
以避免雙重國籍造成國安問題,
be intended to RV目的是;旨在…;意在...dual(adj.)雙重的nationality(n.)國籍national security國家安全
Imagine a scenario in which a person with dual identities holds government offices in both countries; he or she could thus access confidential information and disclose it to the Chinese communist regime.
想像一下一個握有台灣與中國雙重身份的人,在兩個國家都在政府任職的情況,該人可能掌握台灣政府機密信息,並將其透露給中國共產黨政權。
thus(adv.)因此=thereforeaccess(v.)取得confidential(adj.)機密的=secretdisclose(v.)洩漏=give away=leakregime(n.)政權;政府
Apart from consular services, the said measures also entitle Taiwanese people to certain privileges when it comes to communication charges and home purchase requirements, to name but a few.
除領事服務外,中國惠台措施還提供台灣人通訊資費、購房資格等優待。
apart from…除了…之外=aside from…=besides…=in addition to…=other thanentitle sb. to sth. 賦予某人權力做某事情to name but a few僅列出幾項
When reporting the incentives targeted at Taiwanese citizens, Hai Xia, the anchor from China’s state-run TV station CCTV, said: “We show our sincerity to our Taiwanese compatriots because we are all Chinese…Taiwan’s destiny is connected with its motherland. Wan Wan come home!”
中國國營電視台央視主播海霞在播報中國新26項惠台措施時說:「我們拿出真心對待台灣同胞,只因我們都是中國人⋯⋯台灣的命運與祖國相連,灣灣回家吧!」
incentive(n.)激勵、刺激、鼓勵tax incentives減稅優惠be targeted at~以…為目標=be aimed at
These words soon went viral on the Internet, but Taiwanese netizens generally viewed the statement in a negative light, dismissing it as nothing but sugarcoated propaganda.
海霞的話很快就在網路上瘋傳,但台灣網友普遍以負面的眼光看待,認為她的話不過是「裹著糖衣的政治宣傳」。
go viral在網路上瘋傳view… in a negative light用負面的眼光來看待=view…negativelydismiss(v.)對…不予理會;摒棄nothing but 僅僅;只不過是=merelysugarcoated(adj.)(食物或藥片)裹有糖、糖衣的、(公告或承諾)外裹糖衣的,將不好的一面隱藏住的、巧加粉飾的a sugarcoated pill裹糖衣的藥片propaganda(n.)政治宣傳、政令宣導