
「非核家園」公投轉向
The Ministry of Economic Affairs (MOEA) plans to propose a new energy policy within two months, following a referendum in which 59% of voters supported overturning its “nuclear-free homeland policy” of phasing out nuclear power by 2025.
台灣日前舉行公投,59%的選民支持推翻在2025年前逐步淘汰核電的「非核家園政策」,順應公投結果,經濟部計劃在兩個月內提出新的能源政策。
referendum(n.)公投(複數)referendums或referendaoverturn(v.)推翻=reversephase out 逐步淘汰=withdraw gradually
Minister of Economic Affairs Shen Jung-chin said on Wednesday that the new energy policy will focus on energy conservation as well as the use of green power and nuclear power.
經濟部長沈榮津週三表示,新能源政策將側重節能、綠能和核電,
energy conservation節約能源conserve(v.)節約;保育;保護conservation(n.)保育、保護、節約wildlife conservation野生動物保育
The MOEA will ask Taiwan Power Company (Taipower) to evaluate the possibility of extending the service life of existing power plants.
經濟部將要求台灣電力公司(台電)評估現有核電廠延役的可能性,
evaluate(v.)評估extend(v.)延長、延期=prolong=lengthen
If the MOEA decides to continue the operations of the second and third nuclear power plants, the Atomic Energy Council (AEC) will review the proposals in accordance with the law.
如果經濟部決定繼續運行核二和核三,原子能委員會將依法審查經濟部的提案。
operation(n.)運轉;營運nuclear power plant核能發電廠in accordance with~依照;按照(某法規或規定)=in keeping with~
Taiwan currently has three nuclear power plants in operation, which provided 8.3% of the island’s electricity in 2017.
台灣目前有三座正在運轉的核電廠,2017年提供了全台8.3%的電力。
in operation運轉中
The DPP government originally hoped to decommission all the nuclear power plants by 2025 and raise the share of renewable sources in power generation to 20%, with 50% coming from liquefied natural gas (LNG) and 30% from coal.
民進黨政府原本希望在2025年前讓所有的核電廠退役,並將可再生能源在發電中的比例提高到20%,另外 50%來自液化天然氣,30%來自煤炭,
decommission(v.);關閉、停止使用(設施或武器)=shut downcommission(v.)委託;委任renewable(adj.)(能源)可再生的renewable energy再生能源green energyliquefied natural gas 液化天然氣(LNG)
The referendum has forced the government to reconsider its energy policy and even postpone the deadline to terminate nuclear power generation.
而公投迫使政府重新評估其能源政策,甚至推遲終止核能發電的期限。
force sb. to do sth.迫使某人做某事postpone(v.)延後;推遲=delay=put offterminate(v.)終止=endgenerate(v.)發電generation(n.)發電
Meanwhile, local governments have expressed opposition to the continuation of nuclear energy production in their territories.
同時,地方政府皆對轄區內核電廠延役表示反對,
territory(n.)領土;地盤
The Pingtung County Government responded that it supports the “nuclear-free homeland policy” and the development of renewable energy, such as solar energy and tidal power, which has yielded fruitful results in the county.
屏東縣政府表示支持非核家園政策,積極發展綠能,包括洋流發電、太陽能等再生能源,如今屏東已有很好的綠能發展成果。
nuclear-free homeland policy非核家園政策yield fruitful results產生豐碩的結果
The New Taipei City Government said that the second nuclear power plant is on its way to be fully decommissioned by 2023 and that the application deadline for extending its service life is already overdue.
新北市府表示,核二廠計劃於2023年除役,已超過申請延役期限,
decommission(v.)關閉、停止使用(設施或武器)=shut downapplication deadline申請截止期限overdue(adj.)過期
For New Taipei City, the main concern now is that Taipower must clearly state where the final disposal site for nuclear waste is to be located, and when the nuclear waste that is temporarily stored in the city will be moved out, said New Taipei City Government’s spokesperson Chang Chi-Chiang.
新北市府發言人張其強說,對新北市來說,目前最關切的是台電必須清楚說明核廢料的最終處置場所究竟設在何處,以及目前暫存核廢料何時要遷出新北。
disposal(n.)(廢棄物)處理;處置nuclear waste核廢料