
資深保守派
French President Emmanuel Macron appointed veteran conservative Michel Barnier, 73, as the country’s prime minister on September 5.
9月5日,法國總統馬克宏任命73歲的保守派資深政治家巴尼耶為法國總理。
veteran(adj.)資深的conservative(adj.)保守的
Barnier was named to the position nearly two months after snap elections called by Macron resulted in a hung parliament composed of three main factions: the left-wing New Popular Front, Macron’s centrist Ensemble alliance, and the far-right National Rally party.
巴尼耶受任命成為總理,在馬克宏發起提前選舉近兩個月後,此次選舉形成了一個由三大陣營組成的懸峙議會:左派新人民陣線、馬克宏的中間派「同在聯盟」、及極右翼的「國民聯盟」。
snap election提前選舉hung parliament懸峙議會(be) composed of…由~組成faction(n.)(大團體中的)派別、派系、小集團left-wing(adj.)左派的centrist(adj.)中間派的far-right(adj.)極右翼的
However, Barnier was chosen from the right-wing Republican party, which won the fewest parliamentary seats of France’s four major parties.
然而,巴尼耶來自右派的共和黨,該黨在四大政黨中獲得的國會席數最少。
parliamentary(adj.)國會的parliamentary seats國會席次
Given the political deadlock created by these July snap elections, Barnier will need to use his wealth of negotiation experience to help break through the sectarianism in France’s parliament.
由於七月的提前選舉造成了政治僵局,巴尼耶必須利用豐富的談判經驗幫助突破法國國會中的派系之爭。
deadlock(n.)僵局、僵持a wealth of~豐富的、大量的sectarianism(n.)派系主義;宗派主義
Nevertheless, some believe his resume will enable him to overcome the country’s deep political divides.
然而,部分人士認為,他的經歷將讓他能夠克服法國深層的政治分歧。
resume(n.)履歷、經歷divide(n.)分歧
In addition to having a long political career in France and the European Union, Barnier played the pivotal role as the U.K.-EU Brexit negotiator between 2016 and 2019, earning him the nickname “Monsieur Brexit” in France.
除了在法國和歐盟的長期政治生涯,巴尼耶還在2016年至2019年間擔任英國脫歐的談判代表,扮演了重要的角色,為他在法國贏得了「脫歐先生」的綽號。
pivotal(adj.)關鍵性的、核心的negotiator(n.)談判者;(通常指職業的)談判專家
Macron took around 60 days to choose Barnier for several reasons.
馬克宏花了約60天時間才決定任命巴尼耶有幾個原因。
First, he had called a “political truce” during the Paris Olympic games, which ran from July 26 through Aug. 11.
首先,他在7月26日至8月11日巴黎奧運期間宣布「政治休戰」。
truce(n.)講和(協議)、休戰、停戰(協定)call a truce宣布休戰
Moreover, he spent “weeks of talks with political parties and potential candidates,” according to the BBC.
此外,據BBC報導,他花了「數週時間與各政黨和可能候選人進行會談」。
potential(adj.)可能的;潛在的
Entering at a “serious moment” in French politics, Barnier, now 73, the oldest ever prime minister of France’s Fifth Republic, replaced Gabriel Attal, the youngest ever, who was 34 at the time of his appointment and only held the position for eight months.
在法國政壇的「關鍵時期」,年屆73歲的巴尼耶成為法國第五共和國歷來最年長的總理,取代了34歲、僅任職八個月的最年輕總理艾塔爾。
replace(v.)取代appointment(n.) 任命;委派
In his first official speech, Barnier pledged to tell the truth as he concentrates “on fixing a raft of problems causing resentment among French voters,” including feelings of anger and injustice.
在他就職後的首次演說中,巴尼耶承諾會說真話,同時集中精力來「解決引起法國選民心中不滿的許多問題,包括普遍的憤怒與不公感。
a raft of許多的;大量的resentment(n.)怨恨injustice(n.)
Despite being chosen by Macron, Barnier will likely face opposition to his appointment.
儘管巴尼耶獲得馬克宏的任命,但他很可能會面臨反對聲浪。
opposition(n.)反對
According to the BBC, this is the possible result of New Popular Front legislators feeling slighted by Macron’s choice of prime minister from the conservative party instead of theirs, which holds the most parliamentary seats.
據BBC報導,這或許是因為國會中擁有最多席次的「新人民陣線」議員,對於馬克宏選擇來自保守黨的總理而非他們的政黨代表,感到被忽視。
feel slighted感覺被輕視