
習近平威嚇台獨 陸委會籲面對現實
Chinese President Xi Jinping delivered a stern warning to Taiwan on Wednesday that Beijing will thwart any attempts at independence.
中國國家主席習近平週三對台灣提出嚴正警告,表示北京將阻止任何台獨的企圖。
stern(adj.)嚴正的;嚴厲的thwart(v.)反對、阻撓、挫敗=defeat
Speaking at the opening of the 19th Communist Party Congress in Beijing, Xi said that China has “the resolve, the confidence, and the ability to defeat separatist attempts for Taiwan independence in any form.”
習近平在北京中共第十九次全國代表大會開幕式上發表演說,表示中國「有堅定的意志、信心和能力挫敗任何形式的台獨分裂圖謀。」
resolve(n.)決心;堅定的意念=strong determinationseparatist(adj.)分裂主義的(n.)分裂主義者
In response to Xi’s strong-worded speech, the Mainland Affairs Council (MAC) said in a statement that it regretted that Xi’s talk again demonstrated Beijing’s “defensive and besieging attitude” towards Taiwan.
回應習近平措辭強烈的演說,陸委會發布新聞稿表示,習近平的演說再度展現出對台灣「防禦圍堵的態度」,對此感到遺憾。
in response to~回應demonstrate(v.)展現出defensive(adj.)防禦的besiege(v.)圍攻、圍困
The council urged Beijing to face the fact that it cannot win the hearts of the Taiwanese through its “one-China” principle and neither can “one country, two systems” gain the support of the people.
陸委會呼籲北京面對現實,「一中原則」無法爭取台灣民心認同,「一國兩制」也很難獲得台灣民眾的支持。
urge sb. to RV=call on sb. to RV 呼籲neither(adv.)也不
“Joint efforts should be made to explore a new model of interaction and to promote cross-strait communication,” the MAC said. “China’s obstruction and division have caused talks between the two sides to reach a deadlock.”
陸委會表示,兩岸應該共同尋求新的互動模式,促進兩岸溝通,並提到中國的阻礙遏制與分化對立,是讓兩岸溝通陷入僵局的原因。
obstruction(n.)妨礙、阻撓division(n.)分化;分歧;不和reach a deadlock陷入僵局deadlock(n.)僵局=stalemate=impasse
The council also expressed hope that “China can push for policies on democracy, peace, fairness and justice, and handle the cross-strait relationship with a new healthy mindset.”
陸委會也表示希望「中國致力於推動民主和平與公平正義的政策措施,更要以新思維健康面對兩岸關係。」
push for~推動mindset(n.)思維方式;觀念模式