
專訪潤福中高齡專用住宅董事長楊子敬
The Ruenfu Seniors’ Residence was not established with the intention of housing sick people, but instead, to give seniors the ability to live on their own. It’s not a nursing home, but rather an “anti-aging” home.
潤福中高齡專用住宅創建的目的不在於養病,而是能自立生活,不是養老院,而是防老院,
senior(adj.)年長的;資深的(n.)年長者;長輩with the intention of~為了…目的=for the purpose of~nursing homes老人安養院nursery(n.)托兒所anti-抵抗;預防;防止
Their goal is to enable people who have worked hard for a lifetime to continue living a healthy and happy life after retirement. Instead of being cooped up at home, like a third-class citizen who waits to eat, waits to sleep and waits for death, Ruenfu gives the elderly a new lease on life.
目的是要讓一輩子辛勞的人們,在退休後能繼續健康快樂的生活,而不是窩在家裡,成為等吃、等睡、等死的「三等公民」。
retirement(n.)退休cooped up被監禁的;遭禁錮的;受拘禁的;感覺受拘禁的a new lease on life 重獲新生lease(n.)契約、租約
Originally, the best environment for growing old was in the home, but today, it has become increasingly rare to find three generations living under one roof. Most children have left home and the requirements for hiring foreign caretakers are becoming stricter. The time has come to effectively integrate resources within the senior care industry.
原本在家是最好的養老環境,但現今社會三代同堂已屬罕見,加上子女多半離巢打拚,而外籍看護的門檻也日益增高,於是能整合資源的安養機構順勢興起,
three generations living under one roof三代同堂extended families大家庭nuclear families核心家庭caretaker(n.)看護=caregiverintegrate(v.)使合併、整合、使成為一體=combine=incorporate
Yang Zi-jing, Chairman of the Ruenfu Seniors’ Residence, points out that a senior citizen has three assets — their body, their savings and companionship. Their body has to remain healthy. Their money needs a financial plan. As for companionship, the residents at Ruenfu live together, eat together, learn together, enjoy fun activities together and do become a kind of second family to each other. The residents have many daily interactions with others and this naturally reduces the risk of dementia and other disabling conditions.
楊董直接指出,老人得有三寶,就是老身、老本還有老伴,老身就是要有健康的身體,老本就是完善的財務規劃,至於老伴就是住戶們透過共居、共餐、共學、共樂成為沒有血緣的親族,生活互動多,自然能減少失智與失能的風險。
asset(n.)資產;財產;優點;長處;有用的人liability(n.)負債;麻煩;累贅companionship(n.)同伴的情誼interaction(n.)互動disable(v.)使傷殘、使喪失能力
After retiring as the former head of the Criminal investigation Bureau, Yang currently runs the Ruenfu Seniors’ Residence by incorporating expertise and know-how from his past work experience. He said that the essence of police work is to serve the people and the same holds true at Ruenfu. So, whether it is environmental safety, fire safety, or even settling resident disputes, his past experience comes into play and allows him to help Ruenfu handle any issues that may surface within the community.
從前刑事警察局局長退休後,楊董以初老之姿,跨界經營潤福住宅,他說警察的本質就是為民服務,善用過去所累積的工作經驗,如今不論是環境安全、消防設備、甚至到排解住戶糾紛,他都能得心應手,
incorporate(v.)包含;將…包括在內expertise(n.)專門技能(知識);專長know-how實際知識essence(n.)本質hold true也適用在…whether A, B, or c不管是A、B還是Ccomes into play發揮作用;派上用場
Over the past 22 years, through learning by doing, Yang and his colleagues have become industry experts. Since this is a care-driven service, the service staff must be tender, compassionate and empathetic. Therefore, Ruenfu has held off building a second residence as they want to make certain that they have not only a qualified but also a caring staff in place to run it.
但二十二年來他和同仁們,仍是在摸索和實踐中才逐漸成為內行,因為這是一個「心」的服務,服務人員一定要天使心、關愛心、同理心,也因照顧人員養成不易,即便如今供不應求,仍不打算增建二館。
N-driven 以…為導向的compassionate(adj.)富有同情心的=sympatheticcompassion(n.)同情心;憐憫=sympathyempathetic(adj.)有同理心的empathy(n.)同理心hold off延遲
From the anti-skid carpeting, the round-edged furniture to the seemingly non-stop checking and replacement of light bulbs, their tender and caring approach to service goes well beyond standard operating procedures.
從防跌的地毯,到沒有尖角的家具,還有幾乎隨傳隨到的更換燈泡,暖心的服務絕不是只靠SOP可以完成,
go beyond超過了…(的範圍)standard operating procedure標準作業流程=SOP
If a resident doesn’t make it to a meal or is not feeling well, the staff is there to check on them to make sure that they’re okay. Anything out of the ordinary is thoroughly checked out and followed up on.
住戶沒吃飯得去關心,也得留意他們是否有異樣,凡事都得視人猶親,
out of the ordinary異常的=unusualfollow up on後續追蹤
Ruenfu operates under the principle that this industry depends on people — people who are sincere and caring in their service to the elderly. There have been instances in which Ruenfu residents have wanted to give their caretakers an inheritance in their will. This, of course, was graciously declined, but it goes to show just how much passion is put into the service at Ruenfu.
也因為真心與用心,所以感動到有的住戶要把遺產過繼給他們,而遭到婉拒,
depend on~仰賴;依賴inheritance(n.)遺產will(n.)遺囑
Currently, Ruenfu has a second-generation of households moving in. They say, “We have seen how you’ve been operating for twenty years, so we know what good care you’ve given to our parents!” While many people regard becoming elderly as the end of their life’s journey, Yang, who is 88-years-old himself, and his fellow residents at Ruenfu are still living a full life every step along the way.
如今已有第二代住戶搬入,他們說:「我們已經觀察你們二十年了,我們知道你們怎麼照顧我們的父母!」雖然有很多人把變老當做人生旅程的終點,但八十八歲的楊子敬和潤福的居民們每一個階段都生活得很充實。
operate(v.)經營