
擁抱自由的滋味
Liu Xia, the widow of the Chinese dissident Liu Xiaobo, has arrived in Berlin via Helsinki, after she was finally allowed to leave China, ending an eight-year ordeal of house arrest.
中國異議人士劉曉波的遺孀劉霞,經歷八年遭中國當局軟禁的苦難後,總算被允許離開中國,途經赫爾辛基轉機,已抵達柏林。
ordeal(n.)磨難、苦難、嚴峻考驗、煎熬=suffering
All smiles in her grey cardigan, the 57-year-old poet and artist was photographed with her arms wide open, embracing her first taste of freedom after years of round-the-clock surveillance.
在照相機前身著灰色開襟毛衣,57歲的詩人與藝術家劉霞滿臉笑容,展開雙臂,數年來每天受24小時監控的她,第一次擁抱自由的滋味。
(a)round-the-clock二十四小時的surveillance(n.)監視、盯梢
Liu Xia’s release, which follows years of campaigning by Western governments and activists, came after repeated diplomatic efforts by Germany and just three days before the one-year anniversary of her husband’s death.
經過西方政府和民運人士多年奔走,加上德國多次外交努力,劉霞總算在丈夫去世滿週年的三天前獲釋。
campaign(v.)發起運動;奔走遊說(n.)(尤指政治、商業或軍事的)專門活動,運動
Liu’s husband, Liu Xiaobo, was jailed in 2009 for subversion and died last year from liver cancer while serving an 11-year prison sentence.
劉霞的丈夫劉曉波於2009年因顛覆罪被判入獄11年,去年在獄中死於肝癌。
subversion(n.)顛覆(罪)a prison sentence監禁=a jail sentencesentence(n.)判決;宣判;判刑
He was awarded the Nobel Prize in 2010 for his activism in China, shortly before his wife was placed under house arrest despite having never been charged with a crime.
2010年劉曉波因投身中國民運而獲頒諾貝爾獎,不久後妻子就遭到軟禁,儘管從未有任何罪名。
activism(n.)激進主義;行動主義despite(prep.)儘管;即使=in spite of~be charged with~以…罪名起訴
Liu Xia had wished to go to Berlin with her brother, Liu Hui, who has had to remain in Beijing, believed to be held hostage by Chinese authorities so that his sister does not speak freely after leaving China.
劉霞原本希望與胞弟劉暉一同前往柏林,但是劉暉被迫留在北京,外界認為中國刻意扣留劉暉作人質,讓劉霞不能隨意批評北京。
hold or take sb. hostage劫持…做人質so that…如此一來;為了…=in order that…
Meanwhile, analysts said Beijing’s decision to release Liu Xia is a gesture of good will as it seeks to firm up ties with Berlin to counter US trade protectionist measures.
與此同時,分析師表示,北京決定釋放劉霞是一種善意的表現,因為北京正試圖強化與柏林的關係,以反制美國的貿易保護主義措施。
firm up~強化=strengthencounter(v.)反對;對抗protectionist(adj.)保護主義的
Both China and Germany have faced punitive tariffs from the United States on their industrial exports.
中國和德國都面臨著美國對其工業出口品的懲罰性關稅。
punitive tariffs懲罰性關稅
“The timing of the release is certainly not coincidental, with Beijing asking Europe to unite against the US in the trade conflict, and in light of the upcoming EU-China summit in Beijing next week,” said Insa Ewert, research fellow at the German Institute of Global and Area Studies.
德國全球與區域問題研究所的研究員艾偉德說:「劉霞獲釋的時機當然不是巧合,北京正要求歐洲在貿易衝突中聯合起來對抗美國,且下週在北京即將舉行歐盟與中國高峰會。」
coincidental(adj.)碰巧的、巧合的unite against~聯合起來對抗…in (the) light of~因為;由於;有鑒於