
「守護台灣、民主團結」
President Lai Ching-te addressed the Democratic Progressive Party’s national congress in Taipei on Sunday, July 21.
賴清德總統於7月21日(星期日)在台北舉行的民進黨全國黨代表大會上致詞。
address(v.)對~演講、稱呼、處理、應付、設法解決、探討
According to CNA News, the president used his speech to both set the theme of the conference — “democratic Taiwan moving forward in unity” — and propose three main targets for the DPP.
據中央社報導,賴清德總統在致詞中設定了大會的主題「守護台灣、民主團結」,也提出了民進黨的三大目標。
theme(n.)主題tone(n.)基調set the tone for...為~定下基調unity(n.)團結propose(v.)提出、建議proposal(n.)提案
The first of these is for the party to establish a Taiwanese national identity.
第一個目標是建立台灣的國家認同。
establish(v.)建立national identity(n.)認同
Through doing this, Lai said that the country’s 23 million people could be united as a single community.
賴清德說,透過這樣做,台灣的2,300萬人民可以團結成一個共同體。
unite(v.) 使團結unity(n.)團結
Building on this point, Lai added that it is the DPP’s responsibility to secure Taiwan’s sovereignty and oppose the country being annexed.
在此基礎上,賴清德進一步指出,維護台灣的主權以及反對國家被併吞是民進黨的責任。
point(n.)論點secure(v.)(經過努力)獲得、爭取到sovereignty(n.)主權oppose(v.)反對=object toannex(v.)併吞=occupyannexation(n.)併吞
Lai’s second target for the party is to strengthen “the democratic constitutional system” in Taiwan.
賴清德為民進黨設下的第二個目標是強化台灣的「民主憲政制度」。
strength(n.)力量strengthen(v.)加強constitutional system憲政制度
This means the DPP needs to make efforts to protect the existing checks and balances among the five branches of government.
這表示民進黨需要努力維護現有的五權制衡機制。
make efforts to VR努力checks and balances權力制衡the five branches of government五院
Without accomplishing this, Lai said that people’s rights would be harmed and reasonable party politics would not exist.
他指出,如果做不到這一點,人民的權利就會受到損害,合理的政黨政治也無法存在。
accomplish(v.)達成=achieve
In further addressing the rights of citizens, Lai also stressed the DPP’s duty to advocate for lowering the voting age to 18 as well as for fighting to ensure free and fair elections.
進一步談及公民權利,賴清德也強調,民進黨有責任推動降低投票年齡至18歲,以及爭取自由公平的選舉。
address(v.)論及;談及further(adv.)(程度上)更進一步、(距離)更遠farther(adv.)(距離)更遠stress(v.)強調duty(n.)職責=responsibilityadvocate for提倡、倡導adocate(v.)(n.)提倡;倡導(者);擁護(者)
Finally, Lai said that the DPP must aim to safeguard the human rights and freedoms of Taiwan’s citizens.
最後,賴清德表示,民進黨必須以維護台灣公民的人權與自由為目標。
aim to VR旨在、目標是safeguard(v.)保護
This includes protecting the freedom of speech, building trust in the judicial system, promoting equality and encouraging an open government “to make a stable and harmonious society.”
這包括保障言論自由、建立對司法制度的信任、促進平等以及推動開放政府,「以建設穩定和諧的社會」。
freedom of speech言論自由equality(n.)平等equal(adj.)平等的equal rights平等的權利equal opportunities平等的機會stable(adj.)穩定的harmonious(adj.)和諧的、harmony(n.)和諧
By keeping these targets in sight, Lai believes that the DPP can do its part in preserving the country and its democratic principles.
賴清德相信,只要將這些目標放在眼前,民進黨就能為維護國家和民主原則盡一份心力。
in sight在視線內do one’s part盡一己之力preserve(v.)維護;保存preservative(n.)防腐劑principle(n.)原則