
活得比中共更久?
JPMorgan Chase CEO Jamie Dimon said he regretted making a quip that the bank would outlast the Chinese Communist Party, moving quickly to avoid any long-term fallout.
摩根大通執行長戴蒙表示,他後悔開玩笑說摩根大通會比中國共產黨更長壽,他迅速採取行動,以免有長期不良影響。
make a quip=make a joke開玩笑quip(n.)俏皮話;嘲弄;譏諷outlast(v.)比…活得長;比…持續時間長
Speaking at a Boston College event on November 23, Dimon said: “I made a joke the other day that the Communist Party is celebrating its 100th year – so is JPMorgan. I’d make a bet that we last longer.”
戴蒙11月23日在波士頓學院的活動上發表講話,他說:「前幾天我開玩笑說,中國共產黨在慶祝成立100周年,摩根大通也是。我敢打賭我們活得更久。」
make a bet打賭
But the next day, Dimon walked back his joke on China in a statement issued from the bank saying his comment was inappropriate.
但是第二天,戴蒙在銀行發佈的聲明收回關於中國的笑話,稱他的評論不恰當。
walk back something=take back something改變或收回你說過的話;承認你所說的是錯的inappropriate(adj.)不恰當的
“I regret and should not have made that comment,” Dimon said in a formal statement from the bank. “I was trying to emphasize the strength and longevity of our company.”
戴蒙在摩根大通的正式聲明中表示:「我很遺憾,不應該發表那樣的評論。」「我是想強調我們公司的實力和歷史悠久。」
longevity(n.)長壽;持久
In a separate statement, he apologized again.
在另一份聲明中,他再次道歉。
“I regret my recent comment because it’s never right to joke about or denigrate any group of people, whether it’s a country, its leadership, or any part of a society and culture. Speaking in that way can take away from constructive and thoughtful dialogue in society, which is needed now more than ever.”
「我後悔最近發表的評論,因為取笑或詆毀任何群體都是不對的,無論是對一個國家、它的領導層,還是社會和文化的任何部分。用這種方式說話會減少社會中有幫助的和深思熟慮的對話,而這種對話在現在比以往任何時候都更需要。」
denigrate(v.)貶低;詆毀take away from…奪走;減損constructive(adj.)建設性的;有益的
JPMorgan has made much of an inroad in China in recent years. In August, it was the first foreign bank to win approval from the government to fully own its securities business in the country.
近年來,摩根大通在中國取得非常大的進展。8月,這家銀行成為第一家獲得政府批准,在中國獨資擁有證券業務的外商銀行。
make an inroad=make inroads取得進展;產生效果
Leaders of global businesses that rely heavily on China are typically cautious about commenting on Beijing, where foreign companies have occasionally been subject to backlash for perceived offenses.
過度依賴中國的全球企業領導人通常對評論中國政府態度謹慎。在那裡,外國企業偶爾會因為被認為是冒犯行為而遭到強烈反對。
cautious(adj.)小心的;謹慎的be subject to受…影響;遭受backlash(n.)強烈反應;強烈反對perceive(v.)認為;看待;視為offense(n.)冒犯;得罪offensive(adj.)冒犯的;得罪人的
“Dimon’s apology shows the degree of deference foreign businesses have to show to the Chinese government in order to remain in its good graces and maintain access to the country’s markets,” said Eswar Prasad, a professor at Cornell University.
康乃爾大學教授普拉薩德說:「戴蒙的道歉表明,為了保持中國政府的好感,進入中國市場,外國企業必須對中國政府表現出一定程度的尊重。」
deference(n.)尊重;尊敬good graces好感;歡心;青睞