
岸田文雄的警告
In a recent visit to London, Japanese Prime Minister Fumio Kishida warned of an East Asian spillover of the Russo-Ukrainian conflict if Beijing detects Washington’s reluctance to directly intervene.
日本首相岸田文雄最近訪問倫敦時警告,若北京察覺華盛頓不願直接干預俄烏衝突,衝突恐蔓延至東亞。
warn (sb.) of sth. 警告spill over(尤指令人不快地)波及;擴散;影響spillover(n.)伴隨的結果(或影響);始料未及的效果intervene(v.)干涉、干預、調停
Speaking at Guildhall in London after meeting with his British counterpart Prime Minister Boris Johnson, Kishida stressed the importance of a resolute and united international response to Russia’s invasion of Ukraine.
岸田在與英國首相強森會晤後於倫敦市政廳發表講話,強調國際社會對俄羅斯入侵烏克蘭採取堅決和一致反應的重要性。
counterpart(n.)等量齊觀的對手stress=highlight=underscore強調resolute(adj.)堅決的、有決心的、堅定的=determined
Failure to do so, he claimed, would embolden China against its East and Southeast Asian neighbors, including Taiwan.
他聲稱,若不這樣做,中國就會大膽起來,入侵東亞及東南亞鄰國,包括台灣。
bold(adj.)大膽的;勇敢的;無畏的a bold move大膽的舉動embolden(v.)鼓勵;使有膽量
“Collaboration among countries sharing universal values becomes ever more vital,” he said.
他說:「共享普世價值觀的國家之間的合作變得越來越重要。」
universal values普世價值
“We must collaborate with our allies and like-minded countries, and never tolerate a unilateral attempt to change the status quo by the use of force in the Indo-Pacific, especially in East Asia.”
我們必須與我們的盟友和志同道合的國家合作,絕不容忍在印太地區,特別是東亞地區,單方面企圖通過武力改變現狀。」
ally(n.)(尤指戰時的)同盟國;盟友like-minded(adj.)意見相同的;想法一致的;興趣相投的unilateral(adj.)單方(面)的bilateral(adj.)雙邊的;雙方的a bilateral agreement雙邊協定multilateral(adj.)多方的multilateral talks多方會談the status quo 現況
“Ukraine might be East Asia tomorrow,” Kishida told a press conference, “We must show there are consequences to the attack, to violence by Russia.”
岸田在新聞會上說:「今日烏克蘭,明日東亞。」「我們必須表明,俄羅斯攻擊烏克蘭和他們的暴力行為是有後果的。」
A “resolute stance” on Ukraine would help deter China and ensure peace and stability in the Taiwan Strait, which is “fundamental to the stability of international society,” he said.
他說,對烏克蘭採取「堅決的立場」將有助於威懾中國,並確保台灣海峽的和平與穩定,這「是國際社會穩定的基礎」。
stance(n.)立場deter(v.)威懾;嚇住;阻止fundamental(adj.)基本的;根本的;基礎的、必需的;不可或缺的fundamental human rights基本人權
The sentiment is shared by the US, with Admiral John Aquilino, head of US Indo-Pacific Command, recently telling the Financial Times the conflict in Ukraine should serve as a warning not to be complacent about the possibility of a Chinese attack on Taiwan.
美國也有同樣的看法,美國印太司令部司令海軍上將約翰·阿奎利諾最近告訴英國《金融時報》,烏克蘭的衝突應該成為一個警告,不要對中國可能襲擊台灣的可能性掉以輕心。
sentiment(n.)意見;看法=viewserve as 作為~用途complacent(adj.)自滿的;自鳴得意的;沾沾自喜的;滿不在乎的;掉以輕心
Beijing, with a similar expansionist agenda encompassing Taiwan and much of the South China Sea, has already amped their rhetoric through routine, quasi-daily air force sorties into Taiwan’s air defense zone and by militarizing key atolls across the South China Sea.
北京在台灣和南海大範圍地區也有類似的擴張計畫,透過例行性的、幾乎每日舉行的空軍演習進入台灣的防空識別區,並在南海的關鍵環礁從事軍事部署以強化其論調。
expansionist(n.)擴張主義者(adj.)擴張主義的agenda(n.)(會議、政治)議程encompass(v.)涵蓋;包含amp(v.)提升;放大;增強=amplify(v.)amplifier(n.)擴大機rhetoric(n.)言論;說詞;論調sortie(n.)突擊air defense zone防空識別區militarize(v.)使軍事化atoll(n.)環狀珊瑚島;環礁
While the support of Taiwan is a bipartisan cause in the US, Washington has so far mostly responded with freedom of navigation exercises through the Taiwan Strait, the last in May this year with the Seventh Fleet under the US Pacific Command.
雖然支持台灣是美國兩黨的共同目標,但迄今為止,華盛頓的回應主要是自由航行通過台灣海峽,最近一次是在今年5月,隸屬美國太平洋司令部的第七艦隊通過台海。
bipartisan(adj.)為兩黨派所支持的、包括兩個黨派的freedom of navigation exercises航行自由(自由航行)