
百分之百的信心
It is the ultimate world sporting event: 11,000 athletes from 200 nations, all exerting themselves to live up to the Olympic motto — faster, higher and stronger.
這是世界最盛大的體育賽事,來自200個國家11,000名運動員竭盡全力,恪守奧林匹克的座右銘「更快,更高,更強!」
exert oneself to RV竭盡所能;努力=strive to RVexert pressure on sb. 對某人施壓live up to~符合、達到期望)、實現motto(n.)座右銘;格言faster, higher and stronger更快,更高,更強 (拉丁文Citius, Altius, Fortius)
But as the 2020 summer games are set to begin in Tokyo, Japan on July 24, what agonizes the organizers the most is not the logistics of putting on such a large-scale event, but the coronavirus outbreak in neighboring China.
不過,隨著2020年夏季奧運會即將於7月24日在日本東京開幕,最令主辦單位傷腦筋的不是舉辦如此大型活動的後勤調度,而是鄰近中國爆發的冠狀病毒。
agonize(v.)使苦惱logistics(n.)後勤工作、物流
As of February 17, China has reported a total of 72,436 people infected by the virus, while 1,868 people have died.
截至2月17日,中國官方報告共有72,436人感染冠狀病毒,1,868人死亡。
as of~截至…為止be infected by or with~ 受到…感染或傳染
Japan has also had its first coronavirus-induced fatality.
日本也出現第一起冠狀病毒引發死亡的案例。
N-induced 由…所引起的=caused by…stress-induced disorder壓力引發的疾病work-induced stress工作引發的壓力fatality(n.)(事故或暴力事件中的)死者fatality rate=death rate死亡率
Tokyo Olympics organizers and the International Olympic Committee said on Friday that, for now, there is no “Plan B” for the 2020 Games, and that the event will proceed as planned despite the growing global health emergency.
目前東奧主辦單位和國際奧會表示,目前尚無2020年奧運的「B計劃」,儘管全球衛生緊急情況日益嚴重,奧會仍將按計劃進行。
proceed(v.)繼續進行、繼續做、(朝特定方向)前進proceed as planned按照計畫進行despite(prep.)儘管=in spite of~regardless of~不管;不顧
IOC inspection team head John Coates said during a press conference on Friday, “Certainly the advice we’ve received externally from the WHO (World Health Organization) is that there’s no case for any contingency plans or canceling the games or moving the games.”
國際奧會(IOC)協調委員會主席科茲(John Coates)於週五記者會上表示:「目前確定我們從外部WHO(世界衛生組織)得到的建議是,尚無提出緊急應變計畫、取消奧運或易地舉行的必要。」
externally(adv.)外部地internally(adv.)內部地contingency plans應變計畫contingency(n.)意外事件、不測事件
Coates also claimed he is “100% confident” that the Olympic Games will take place as scheduled.
科茨還聲稱,他有「百分之百的信心」東奧將如期舉行。
as scheduled=as planned按照計劃
What is disturbing medical experts is that with so many athletes and spectators packed into a small area, there is a possibility that the highly transmissible virus will spread.
醫學專家擔憂的是,這麼多的運動員和觀眾聚集在狹小的空間內,會造成具有高度傳染性的冠狀病毒蔓延。
disturb(v.)使擔憂;使憂慮transmissible(adj.)具有傳染性的transmit(v.)傳輸;傳染infectious(adj.)具有傳染性的infect(v.)使感染contagious(adj.)具有傳染性的contact(v.)接觸
Earlier this month, Toshiro Muto, chief executive of the Tokyo organizing committee, expressed some of those concerns by saying he was “seriously worried” the spread of coronavirus “could throw cold water on the momentum toward the Games.”
本月稍早,東奧籌辦委員會執行長武藤敏郎曾表達同樣的疑慮,表示「非常擔心」冠狀病毒的蔓延「會阻礙奧運的士氣」,
throw cold water on 給…澆冷水、阻礙=discourage=obstruct=hindermomentum(n.)動量、衝力、動力
However, Muto backtracked the following day and stated that he is optimistic that the Games will go ahead as planned.
不過武藤隔天就改口,表示對東奧如期進行感到樂觀。
backtrack(v.)收回說法;改變意見=backpedal=change his mind=back down=reverse course
Despite this, several qualifying events for the Tokyo Olympics have already been canceled or relocated due to the virus.
儘管如此,有幾場東奧的資格賽已因疫情取消或變更場地,
qualifying events資格賽relocate(v.)使搬遷、使遷移、重新安置
The Asia and Oceanian region’s qualifying boxing event in Wuhan, the epicenter of the outbreak, has been called off, and the Asian Football Confederation’s women’s football qualifiers have been moved from Wuhan to Nanjing.
原定在疫情爆發地武漢舉行的亞洲及大洋洲地區拳擊資格賽已被取消,亞洲足球聯盟的女足預選賽也已從武漢移師南京。
epicenter(n.)(地震)震央;(原子彈爆炸的)中心、爆炸點、首先爆發疫情的地點