
全球矚目台海
China recently conducted large-scale military drills and live-fire exercises around Taiwan, prompting Taiwan’s Ministry of National Defense to activate an emergency response center and raise readiness levels.
中國近日在台灣周邊進行大規模軍演與實彈射擊,促使台灣國防部成立應變中心,並提高備戰層級。
conduct(v.)進行=carry onlarge-scale(adj.)大規模的on a large scale大規模地economies of scale規模經濟prompt(v.)促使(adj.)立刻的;立即的=immediateprompt sb. to do sth. 促使某人做某事activate(v.)啟動、使開始運作readiness(n.)準備就緒
The drills quickly drew international attention, as many governments warned that such actions could heighten cross-strait tensions and threaten regional stability.
這些行動迅速引起國際關注,多國政府警告此舉可能升高兩岸緊張情勢,並危及區域穩定。
draw(v.)引起;吸引=attractheight(n.)高度heighten(v.)加劇、提高=intensify
In response, several countries and international organizations expressed concern and reiterated their support for peace in the Taiwan Strait.
因此,多個國家與國際組織相繼表達關切,重申維護台海和平的重要性。
in response作為回應reiterate(v.)重申
The European Union, through the European External Action Service, stated that peace and stability in the Taiwan Strait are of strategic importance to global security and prosperity.
歐洲聯盟透過歐洲對外事務部指出,台灣海峽的和平與穩定對全球安全與繁榮具有戰略重要性。
prosperity(n.)繁榮prosperous(adj.)繁榮的
It urged all parties to exercise restraint and oppose any unilateral attempt to change the status quo by force or coercion.
歐盟呼籲各方保持克制,反對任何以武力或脅迫方式單方面改變現狀的行為。
urge(v.)呼籲、敦促exercise(v.)展現restraint(n.)克制、自制the status quo現狀coercion(n.)脅迫
Germany and France issued similar messages, emphasizing dialogue as the only acceptable path forward.
德國與法國也發表類似立場,強調對話是唯一可接受的途徑。
acceptable(adj.)可接受的
The United Kingdom echoed these concerns, warning that further escalation could undermine peace.
英國也表達相同關切,警告進一步升高情勢恐破壞和平。
echo(v.)呼應;回應escalate(v.)(情勢)升高;加劇escalation(n.)升高、升級escalator(n.)手扶梯undermine(v.)逐漸削弱、破壞
In Asia, Japan, South Korea, and the Philippines all called for restraint and peaceful dialogue.
在亞洲,日本、南韓與菲律賓皆呼籲保持克制並以和平對話解決問題。
call for呼籲
Manila also stressed the need to protect its citizens living and working in Taiwan, highlighting the broader regional impact of rising tensions.
菲律賓同時強調保障在台居住與工作的菲律賓公民的安全,顯示情勢對區域的廣泛影響。
In the United States, political reactions were mixed.
在美國,政治反應出現分歧。
mixed(adj.)(感覺或觀點)不統一的;褒貶混雜的
President Donald Trump downplayed the significance of the drills, while members of Congress from both parties stressed that military pressure would not weaken U.S. support for Taiwan.
川普總統對軍演表現出相對淡化的態度,但國會兩黨人士皆強調,軍事施壓無法削弱美國對台灣的支持。
downplay(v.)對…輕描淡寫;貶低;低估while(conj.)而=whereas
Overall, the responses reflect a shared international message: stability in the Taiwan Strait matters, and lasting peace depends on restraint, communication, and respect for the status quo.
整體而言,各國回應傳達出一致訊息:台海穩定至關重要,而長久和平有賴於克制、溝通,以及對現狀的尊重。
reflect(v.)反映(出)、反省shared(adj.)共同的depend on依靠;取決於=hinge onthe status quo現狀