看新聞學英文 · 中英對照朗讀 · 真人老師逐句講解

Intel Apologizes for Asking Suppliers to Avoid Xinjiang Goods

英特爾的道歉

播放內容:
Intel Apologizes for Asking Suppliers to Avoid Xinjiang Goods
禁用新疆產品
US chipmaker Intel apologized for asking suppliers to avoid goods from Xinjiang after triggering a backlash in China.
美國晶片製造商英特爾日前因要求供應商避免採購新疆商品,在中國引發反彈後道歉。
chipmaker(n.)晶片製造商=chip manufacturertrigger(n.)(槍的)扳機 (v.)引起;引發(壞事)pull the trigger扣扳機trigger a backlash引發反彈backlash(n.)(社會或政治方面的)強烈反應、強烈反對the backlash against feminism對女權主義的強烈反對
In early December, the US government started to prohibit imports from Xinjiang unless they are provided with proof that the products have not been manufactured by forced labor.
12月初,美國政府開始禁止從新疆進口商品,除非有證明商品不是透過強迫勞動生產的。
prohibit(v.)禁止=bar=banforced labor強迫勞動
Washington has condemned China for human rights abuses targeting Uyghur Muslim minorities in the region, including mass detention, forced abortions and forced labor.
華盛頓曾譴責中國侵害新疆維吾爾族穆斯林少數民族的人權,包括大規模拘留、強迫墮胎和強迫勞動。
condemn(v.)(通常指出於道義而)譴責;指責=denounce=censurecondemn violence譴責暴力condemn the terrorist attack譴責恐怖攻擊targeting…以…為目標對象=which target…detention(n.)detain(v.)拘留;關押
Beijing has repudiated the accusations.
而北京方面則否認這些指控。
repudiate(v.)拒絕、不接受、否認、反駁deny(v.)否認accusation(n.)指控=allegation
In a letter to its suppliers, Intel said it was required to comply with restrictions imposed by “multiple governments” on Xinjiang trade and “to ensure that its supply chain does not use any labor or source goods and services from the Xinjiang region.”
英特爾在寫給供應商的信中表示,英特爾必須遵守「多國政府」對新疆貿易施加的限制,並「確保其供應鏈不使用任何新疆勞力或商品服務。」
comply with順從、遵守=follow=obey=go by=abide by=conform tosupply chain供應鏈source(v.)從(某地)獲取
The letter stirred up criticism in China from state and social media, with Weibo users calling for a boycott of the company’s products.
這封信激起中國了官媒和社交媒體的批評聲浪,微博用戶呼籲抵制英特爾的產品。
stir up 激起、煽動=triggerwith O OC附帶狀況的說明boycott(n.)(v.)拒絶購買(或參加)、抵制、杯葛boycott all products tested on animals抵制所有動物實驗的產品
Pop singer Wang Junkai announced that he was withdrawing from a contract to serve as a brand ambassador for Intel’s Core line of processor chips.
流行歌手王俊凱宣布解除擔任英特爾酷睿系列處理器晶片的品牌大使。
withdraw from…退出=pull out of…=quit…an ambassador to the United States駐美國大使a brand ambassador品牌大使
China’s state media Global Times said that Wang’s move is a “fresh warning siren to Intel and other foreign companies that seek to undermine China’s core interests while also trying to profit from the vast Chinese market.”
中國官媒《環球時報》稱,王的舉動是「對英特爾和其他尋求破壞中國核心利益,同時試圖從廣闊的中國市場中獲利的外國公司祭出新警告。」
warning siren警告訊號police sirens警笛
In response to the repercussions, Intel issued an apology on its WeChat and Weibo official accounts.
面對反彈聲浪,英特爾在其微信和微博官方帳號上發布道歉聲明。
repercussion(n.)(尤指壞的)影響、反響、惡果=consequence
The company said that it was limiting trade with Xinjiang as an expression of compliance with US law, rather than a political statement.
英特爾表示,限制與新疆的貿易是遵守美國法律的表現,而非政治聲明。
compliance(n.)comply(v.)遵守;服從rather than=instead of而不是
“We apologize for the trouble caused to our respected Chinese customers, partners and the public. Intel is committed to becoming a trusted technology partner and accelerating joint development with China,” the company said in the statement.
英特爾在聲明中說:「對於給我們尊敬的中國客戶、合作夥伴和大眾帶來的麻煩,我們深表歉意。英特爾致力於成為值得信賴的技術合作夥伴,加速與中國的共同發展。」
be committed to V-ing致力於…
The incident is the latest example of US tech companies being sandwiched between conflicting demands of the American and Chinese governments.
該事件是美國科技公司被夾在美國和中國政府互相衝突的要求之間的最新例子。
be sandwiched between A and B被夾在兩者之間
Foreign companies have been torn between their aims to comply with sanctions connected to Xinjiang and the necessity of respecting Beijing’s orders in order to retain business in the massive market.
外國公司一邊得遵守與新疆有關的制裁,一邊又得服從北京的命令,才能繼續在廣大的中國市場做生意,而左右為難。
be torn between A and B 左右為難=be in a dilemma about or over...
For instance, Apple was forced to store user data on servers operated by Chinese state-owned firms, while Amazon had to remove all reviews under five stars for Chinese president Xi Jinping’s book.
譬如蘋果被迫將用戶數據儲存在中國國營企業運營的伺服器上,而亞馬遜則不得不刪除對中國國家主席習近平著作所有不到五星的評論。
for instance=for example例如while(conj.)而;然而=whereas

📚 重點單字片語

apologize for…=make an apology for…
為..道歉
chipmaker(n.)
晶片製造商=chip manufacturer
trigger(n.)(
槍的)扳機 (v.)引起;引發(壞事)
pull the trigger
扣扳機
trigger a backlash
引發反彈
backlash(n.)(
社會或政治方面的)強烈反應、強烈反對
the backlash against feminism
對女權主義的強烈反對
prohibit(v.)
禁止=bar=ban
forced labor
強迫勞動
condemn(v.)(
通常指出於道義而)譴責;指責=denounce=censure
condemn violence
譴責暴力
condemn the terrorist attack
譴責恐怖攻擊
targeting…
以…為目標對象=which target…
detention(n.)detain(v.)
拘留;關押
repudiate(v.)
拒絕、不接受、否認、反駁
deny(v.)
否認
accusation(n.)
指控=allegation
comply with
順從、遵守=follow=obey=go by=abide by=conform to
supply chain
供應鏈
source(v.)
從(某地)獲取
stir up
激起、煽動=trigger
with O OC
附帶狀況的說明
boycott(n.)(v.)
拒絶購買(或參加)、抵制、杯葛
boycott all products tested on animals
抵制所有動物實驗的產品
withdraw from…
退出=pull out of…=quit…
an ambassador to the United States
駐美國大使
a brand ambassador
品牌大使
warning siren
警告訊號
police sirens
警笛
repercussion(n.)(
尤指壞的)影響、反響、惡果=consequence
🎧

想聽更多嗎?

快來加入 FUNDAY 吧!

立即加入
免費體驗已結束 · 加入 FUNDAY 解鎖完整學習