
加薪的願景
Richard and Jessy work in the same company. They are both supervisors in their departments.
理查跟潔西在同一家公司上班,他們都是各自部門的主管。
supervisor(n.)主管supervise(v.)監督字首super-(凌駕於其上),-vise就是看,所以supervise是監督,去e加上or變成「⋯⋯的人」,故為主管之意
Richard: Hey, Jess. Do you know Kevin in our department?
理查:嘿,潔西。你知道我們部門的凱文吧?
Jessy: Yes, he has worked with our team on a big project since last month. He’s very diligent and quite talented, judging from the work he’s been doing and the way he presents himself.
潔西:知道,他從上個月開始跟我們團隊合作一個大型企劃。從他的作品還有呈現方式看來,他很勤奮又有才華。
diligent(adj.)勤奮的talented(adj.)有才能的talent(n.)才能、天賦judge(v.)判斷present(v.)呈現
Richard: Right, I totally agree. He came to me yesterday and asked for a pay raise, but I had to say no.
理查:是啊,我完全同意。他昨天來跟我談加薪,但我只能拒絕。
agree(v.)同意raise(n.)加薪,當動詞也可指舉起、募款
Jessy: Why did you say no? The company can definitely afford to give him a pay raise. You don’t think he deserves a raise? How did he react?
潔西:為什麼拒絕?我們公司一定付得出來啊,還是你覺得他不值得加薪?他是什麼反應?
afford(v.)負擔raise(v.)加薪deserve(v.)值得react(v.)反應
Richard: He was shocked and looked a bit awkward. Look, I totally understand what you’re saying, but it’s just not the right time. We just lost an important client. I’m not going to be able to convince the boss that this is the right thing to do.
理查:他嚇到了,而且看起來有點尷尬。你說的我完全理解,但時機點真的不對。我們才剛失去一個重要的客戶,我覺得我無法說服老闆幫他加薪。
awkward(adj.)彆扭的、尷尬的convince(v.)說服
Jessy: Well, you’d better deal with the situation properly or Kevin might end up leaving our company, and that would be a nightmare since we rely on him so much at this point.
潔西:好吧,那你要好好處理這個情況,不然凱文最後可能會離職,而那會成為惡夢一場,因為目前我們很多業務需要仰仗凱文的協助。
had better+原型動詞=最好⋯⋯做deal with=manage處理properly(adv.)適當地end up最後rely on依賴、仰仗
Richard: Okay, here is my plan. I am going to meet him again today and map out his duties and salary goals for this year. By doing so, I hope he can realize that he definitely has potential to earn more, but he’ll have to prove himself worthy first.
理查:好,我的計畫是這樣。我今天會再跟凱文談一次,規劃他今年的職責跟薪資目標,希望這樣可以讓他知道他有潛力拿高薪,但仍需要證明自己。
map out規劃duty(n.)職責potential(n.)潛力prove(v.)證明
Jessy: Great. Also, make sure you act normally when you’re having this conversation with him. Don’t act embarrassed or like you owe him something. Just try to smooth things out in your relationship. And don’t go overboard with praising or complimenting him, because that might make things worse.
潔西:很好,另外,你一定要表現得正常點,不要看起來很尷尬或是好像你欠他什麼。試著讓你們的關係和解,而且不要過分誇獎凱文,因為那樣可能只會讓事情更糟。
normally(adv.)正常地embarrassed(adj.)尷尬的owe(v.)欠smooth sth out消除、緩和go overboard過火praise(v.)誇獎compliment(v.)讚揚
Richard: That’s a good point. Thanks.
理查:這點很好,謝謝。