
寧為良心犯
Five imprisoned leaders of the Hong Kong democracy movement have been nominated for the 2022 Nobel Peace Prize. They are media mogul Jimmy Lai, student activist Joshua Wong, journalist Gwyneth Ho, barrister Chow Hang-tung and former union leader Lee Cheuk-yan.
五名被關押的香港民主運動領導人獲提名為2022年諾貝爾和平獎候選人。他們是媒體大亨黎智英、學運領袖黃之鋒、記者何桂藍、律師鄒幸彤、前香港工運領袖李卓人。
imprisoned(adj.)被關押的;被監禁的;入獄的=jailedmogul(n.)大人物;巨頭;大亨=tycoontech moguls科技巨頭activist(n.)社會運動家barrister (n.)律師
These figures have been chosen by 15 academics from 10 different countries to embody various groups of people that have been active in resisting the crackdown on freedom and civil society in Hong Kong.
這些人物由來自10個不同國家15位學者選出,他們代表了積極抵抗中共對香港自由和公民社會鎮壓的香港人。
figure(n.)人物;名人academic(n.)學者=scholarembody(v.)代表=representresist(v.)反抗、回擊、抵抗resist arrest拒捕crackdown(n.)嚴格取締;嚴厲制裁、打擊crack down on 嚴格取締;嚴厲制裁、打擊crack down on drunk driving嚴厲打擊酒駕a crackdown on illegal parking嚴格取締違規停車
“The nominees have chosen to be prisoners of conscience rather than to accept the crushing of human rights and the affront to human dignity that a new National Security Law has visited upon Hong Kong,” wrote the professors in the nomination letter.
參與聯署的教授們在提名信中寫道:「這些被提名人寧願成為良心犯,也不願接受國安法對香港造成的人權踐踏和人性尊嚴的侮辱。」
nominee(n.)被提名的人interviewee(n.)應試者interviewer(n.)面試官employer(n.)雇主employee(n.)員工conscience(n.)良心have a clear conscience問心無愧have a guilty conscience問心有愧prisoners of conscience良心犯affront(n.)侮辱;冒犯
China scholar and University of California Riverside professor Perry Link, who organized the nomination letter, said the activists deserve the prize because they stood their ground even though each of them could have fled or simply remained hushed. “They willingly chose jail. And that’s a pretty remarkable sacrifice,” said Link.
發起提名信的漢學家、加州大學河濱分校教授林培瑞說,這些香港人大可出走或保持沈默,卻為原則堅持不懈,值得獲獎。林培瑞說:「他們心甘情願地選擇入獄,這是非常了不起的犧牲。」
stand their ground 堅守陣地、堅持立場、拒不讓步even though 雖然、儘管hushed(adj.)被噤聲的=silenced
“The principles that they act upon undergird human rights and human dignity everywhere, and their voices emerge at a time when human rights and dignity are coming under ever greater pressure around the world,” the scholars said.
學者們說:「他們所遵循的原則是世界各地人權和人性尊嚴的基礎,他們的聲音在世界各地人權和尊嚴面臨壓力日增的時刻浮現。」
undergird(v.)加強;支撐=bolstercome under…遭受到
The crusaders for the Hong Kong democracy movement are compared to other renowned dissidents and oppressed freedom fighters who have won the prize, including Hitler critic Carl von Ossietzky (1935), Soviet dissident Andrei Sakharov (1975), Polish politician Lech Walesa (1983) and Chinese dissident Liu Xiaobo (2010).
這些香港民主運動的鬥士被與其他曾經獲得諾貝爾獎的知名反政府異議人士、受壓迫的自由鬥士相比擬,包括批評希特勒的卡爾·馮·奧西茨基(1935)、蘇聯異議份子安德烈·薩哈羅夫(1975)、波蘭政治家萊赫·瓦文薩(1983)和中國反政府異議人士劉曉波(2010)。
crusader(n.)十字軍戰士、社會運動的鬥士a crusader against corruption反貪腐鬥士compare...to...把~與~進行比較、將~比作~dissident(n.)批評政府者、異議人士oppress(v.)壓迫;欺壓
The academics said if the Nobel Peace Prize is awarded to the Hong Kong prisoners of conscience in October, it would “underscore the highest moral aspirations of humanity.”
連署學者表示,若10月和平獎頒給香港良心犯,將是「對人性光輝的最高鼓勵。」
underscore(v.)強調;突顯aspiration(n.)志向;抱負;渴望達到的目標