看新聞學英文 · 中英對照朗讀 · 真人老師逐句講解

Health Experts Decry Trump’s Freeze on WHO Funding

公衛專家批川普斷WHO金援

播放內容:
Health Experts Decry Trump’s Freeze on WHO Funding
全世界變得更不安全
President Donald Trump said on Tuesday that the US would withhold its funding to the World Health Organization while his administration investigates what he called the UN agency’s “severe mismanagement” of its coronavirus response.
川普總統週二表示,美國將暫停資助世界衛生組織,同時行政部門將調查世衛組織在應變新冠疫情時,是否有「嚴重失職」的行為。
withhold(v.)拒絕給予、扣留mismanagement(n.)管理不當;處置失當
Trump accused the United Nations agency of “failing in its basic duty” by covering up the spread of the virus after it emerged in China and acting too slowly.
川普指責世衛組織「未盡到最基本的職責」,在病毒於中國出現後不但掩蓋疫情且應變太慢。
accuse sb. of sth.=blame sb. for sth. 譴責;怪罪cover up掩蓋;隱匿=hide
He also scolded the WHO for being deferential to China and said it made a “disastrous decision” to oppose travel restrictions from China as the outbreak spread.
他還譴責世衛組織對中國唯命是從,在疫情不斷蔓延的情況下還反對針對中國採取旅行限制,是「災難性決定」。
scold sb. for sth. 責怪;怪罪deferential(adj.)畢恭畢敬;唯命是從;順從的=submissive=compliantdisaster(n.)災難disastrous(adj.)極為糟糕的、災難性的
“We have deep concerns about whether America’s generosity has been put to the best use possible,” Trump said in a news conference.
川普在新聞會上說:「我們非常關心美國對世衛組織的資助是否得到最有效利用。」
Trump’s decision to freeze WHO funding has drawn harsh criticism from public health experts who warned it could jeopardize efforts to fight the coronavirus pandemic.
川普凍結對世衛組織經費的決定引起了公衛專家的嚴厲批評,他們警告,此舉可能會危及抗疫相關努力。
harsh(adj.)嚴厲的jeopardize(v.)使處於危險境地、危及、損害=endanger=put…in jeopardy=put…in danger
They said that although the WHO is far from perfect, now is not the time to play the blame game, as many countries are still in urgent need of the agency’s support to combat Covid-19.
他們說,雖然世衛組織做得一點也不好,但現在不是該彼此怪罪的時候,因為有許多國家仍亟需世衛組織的支持以對抗疫情。
far from…一點也不=not…at allplay the blame game互相怪罪
The president’s move is counterproductive and “leaves the US and the world less safe,” says Jeremy Konyndyk, a senior policy fellow at the Center for Global Development. Konyndyk led the US Agency for International Development’s disaster response efforts under former President Barack Obama. “It is a transparent attempt to shift blame for the US administration’s own failings.”
華府智庫「全球發展中心」資深政策研究員康寧迪克說,川普的舉動適得其反,「反而讓美國和全世界變得更不安全」,在歐巴馬時代曾擔任美國國際開發總署災難應變單位領導的他甚至直指,「這擺明了是美國政府在推卸自己的責任。」
counterproductive(adj.)産生相反效果的;適得其反的
Richard Horton, the editor-in-chief of the Lancet medical journal, wrote that Trump’s decision was “a crime against humanity … Every scientist, every health worker, every citizen must resist and rebel against this appalling betrayal of global solidarity.”
醫學期刊《刺胳針》主編霍頓批評,川普的決定等同「危害人類的罪行」,每位科學家、衛生工作者和公民,都該抵制反抗這種令人髮指且違背全球團結的作法。
a crime against humanity 危害人類的罪行rebel against 反抗;反叛appalling(adj.) 駭人聽聞的;令人震驚的;極為惡劣的solidarity(n.)團結express solidarity with sb. 表達與某人的團結;聲援某人

📚 重點單字片語

decry(v.)
斥責;譴責;抨擊=attack=criticize
freeze(v.)(n.)
凍結(資金)
funding(n.)
資助;資金提供ex: seeking government funding for research
withhold(v.)
拒絕給予、扣留
mismanagement(n.)
管理不當;處置失當
accuse sb. of sth.=blame sb. for sth.
譴責;怪罪
cover up
掩蓋;隱匿=hide
scold sb. for sth.
責怪;怪罪
deferential(adj.)
畢恭畢敬;唯命是從;順從的=submissive=compliant
disaster(n.)
災難
disastrous(adj.)
極為糟糕的、災難性的
harsh(adj.)
嚴厲的
jeopardize(v.)
使處於危險境地、危及、損害=endanger=put…in jeopardy=put…in danger
far from…
一點也不=not…at all
play the blame game
互相怪罪
counterproductive(adj.)
産生相反效果的;適得其反的
a crime against humanity
危害人類的罪行
rebel against
反抗;反叛
appalling(adj.)
駭人聽聞的;令人震驚的;極為惡劣的
solidarity(n.)
團結
express solidarity with sb.
表達與某人的團結;聲援某人
🎧

想聽更多嗎?

快來加入 FUNDAY 吧!

立即加入
免費體驗已結束 · 加入 FUNDAY 解鎖完整學習