
陽性或陰性語言
Lola and Lewis run into each other at the library.
蘿拉與路易斯在圖書館偶遇。
run into偶然遇見library(n.)圖書館
Lewis: Hey, morning, what are you so busy with?
路易斯:嘿,早啊,妳在忙什麼?
busy(adj.)忙碌的
Lola: Hi, morning. I’m just doing some translation.
蘿拉:嗨,早;我只是在翻譯。
just(adv.)只是、僅僅translation(n.)翻譯
Lewis: Do you use Google Translate to help you?
路易斯:妳使用Google翻譯來幫妳嗎?
translate(v.)翻譯
Lola: I sometimes do. Are there any problems with it?
蘿拉:偶爾會;那有什麼問題嗎?
Lewis: Have you noticed that Google has had issues with gender parity, and so has Google Translate?
路易斯:妳注意過Google在性別平等上有些問題嗎?Google翻譯也是?
notice(v.)看到、注意到issue(n.)問題、議題parity(n.)平等、同等so(adv.)同樣、像這樣
Lola: I know that Google hires more white guys and the women it hires are underpaid compared to men, but what problems does Google Translate have?
蘿拉:我知道Google僱用更多的白人,而且相較於男人,它雇用的女性是報酬過低的;但Google翻譯有什麼問題呢?
hire(v.)雇用guy(n.)男人underpay(v.)給…的報酬過低compared to相較於
Lewis: When it translates into languages like Spanish, French and Italian, which have nouns which can either be in the masculine or feminine form, it tends to carry assumptions about gender based on stereotypes.
路易斯:當它翻譯成名詞具有陽性或陰性的語言像是西班牙語、法語或義大利語時,它往往會根據刻板印象去假定性別。
noun(n.)名詞either(conj.)不是…就是…masculine(adj.)陽性的feminine(adj.)陰性的form(n.)形式tend(v.)傾向、易於、往往會carry(v.)帶有、具有、包含assumption(n.)假定、假設、臆斷stereotype(n.)刻板印象
Lola: Do you mean that if I translate a word like “strong” or “doctor”, it would show a masculine interpretation of the word?
蘿拉:你意思是如果我翻譯像是「強壯」或「醫生」這種字,它會顯示出這個字的陽性解釋嗎?
mean(v.)意思是interpretation(n.)解釋、闡釋、理解
Lewis: Correct. But Google now is working on reducing the gender bias, so Translate will offer you both interpretations of the word afterwards.
路易斯:沒錯。但Google現在正在改善減少性別偏見,因此之後翻譯將會提供你該字的兩種解釋了。
correct(adj.)正確的、無誤的work on sth.修理、改善reduce(v.)減少offer(v.)主動給予、提議afterwards(adv.)以後、後來