
美商學院畢業生的首選
In 2008, the Global Financial Crisis set the ball rolling on a colossal talent shift away from Wall Street and towards the rapidly expanding startups of Silicon Valley.
2008年金融危機發生後,華爾街不再是年輕人的首選,美國人才開始大量向矽谷迅速擴張的新創公司流動。
set the ball rolling 開始;動手做;著手進行colossal(adj.)巨大的、龐大的=tremendousstartup(n.)新創公司
Ten years later, the tech hub has replaced the New York thoroughfare as the place to be.
十年後,矽谷取代紐約成為菁英人才的落腳之地。
hub(n.)中心、樞紐replace(v.)取代thoroughfare(n.)大街;大道
According to the Graduate Management Admission Council (GMAC), in 2008, around 20% of business school graduates worked in finance, while only 12% worked in tech.
根據管理專業研究生入學考試委員會(GMAC)資料顯示,2008 年時約有20%的商學院畢業生進入金融產業,只有12%從事科技業工作。
finance(n.)金融業while(conj.)而;然而=whereas
Today, that stat is almost reversed — only 13% of MBAs work in finance and 17% work in the tech industry.
現在這個統計數據幾乎互相調換了,只有13%的畢業生從事金融業,17%進入科技產業。
stat(n.)統計數字=statistic=figurereverse(v.)(使)倒轉、徹底改變、推翻
Heather Byrne, managing director of the career development office at the University of Michigan’s Ross School of Business, says that 2008 was a “cathartic experience.”
在密西根羅斯商學院職業發展辦公室行政主任伯根看來,金融危機帶來了一種「宣洩式的體驗」。
cathartic(adj.)有淨化作用的;宣洩情緒的catharsis(n.)情感宣洩,精神淨化(如透過寫作、戲劇等活動或經歷)
The collapse of the financial sector was a wake-up call for many business school students and graduates to pursue careers that they were passionate about.
金融業的崩塌對商學院學生和畢業生是一記警鐘,讓他們體悟到要追求讓自己感到有熱情的職業生涯。
collapse(n.)崩解;崩塌;倒閉a wake-up call 一記警鐘
“The corporate world changes so fast,” explains Byrne. “You better be doing something that you love if it does crash and burn.”
伯根解釋道:「商業界的變化是如此快速,如果會一下子突然間倒閉,你最好還是做一些自己喜歡的事情。」
crash and burn 突然間倒閉=to fail suddenly
As America imposed tighter restrictions on its crumbling banks, recent graduates began to emerge from the wreckage and ask themselves what direction they wanted their careers to take.
金融危機後,政府開始加強對銀行業的監管力道,從這場危機安然脫身的畢業生們有機會重新審視未來的職業方向。
impose restrictions on~對…施以限制crumble(v.)崩潰;瓦解emerge(v.)(從困境中)擺脫出來;存活下來
That question was met with an enticing pitch from the tech industry: Come work for us and transform the world.
科技界也在這段期間向他們呼喊誘人的口號:「加入我們,改變世界」。
enticing(adj.)誘人的、有吸引力的=appealing=attractivepitch(n.)推銷用語;推銷;爭取
Companies like Amazon, Google, Facebook, and Microsoft have been growing quickly since 2008, and offer young talents momentum and creative freedom, as opposed to the old-school hierarchy of New York’s financial district.
包含亞馬遜、谷歌、臉書和微軟在內的公司,自2008年後加快成長速度,提供年輕人才動力和創造自由,而不是華爾街老派的公司階層制度。
momentum(n.)動量;動力;衝力as opposed to~相較於=in contrast withhierarchy(n.)階層制度
Samantha Wallace, an executive for management consulting firm Korn Ferry, puts it simply, “If you join a bank on Wall Street, you wear a suit. In tech, you’re not buttoned up.”
光輝國際諮詢顧問公司的高階主管華樂絲用一句話概括了矽谷和華爾街的差異,「如果你到華爾街一家銀行上班,你會穿西裝,在科技界,就沒有那麼一板一眼。」
put it simply簡單地說;一言以蔽之buttoned-up=conservative保守的;一板一眼的