
減少關鍵依賴關係
Many countries are walking a tightrope with their political and economic attempts in “de-risking” from China.
許多國家好樣在走鋼索一樣,嘗試在政治與經濟上對中國進行「去風險」。
walk a tightrope走鋼索、戰戰兢兢de-risk(v.)降低風險;減少風險
Germany is no exception. Although China is its “most important trading partner,” the country’s chancellor, Olaf Scholz, recently noted that Germany would be working to “reduce critical dependencies” on China in the future.
德國也不例外。雖然中國是它「最重要的貿易夥伴」,但德國總理奧拉夫·蕭茲最近指出,德國將努力在未來讓自己對中國「減少關鍵依賴關係」。
dependency(n.)依賴;相依性=dependence
The German government recently published a comprehensive strategy outlining its policies for further relations with China.
德國政府最近公布了一份詳細的策略,列出其與中國進一步關係的政策。
comprehensive(adj.)詳盡的=complete=thoroughoutline(v.)概述;簡要說明
However, this paper seems to send mixed signals about Germany’s clear intent, labeling China with such contradictory terms as “partner, competitor, and systemic rival.”
然而,德國的明確意圖究竟為何,這份文件所釋出的訊息卻是曖昧不明,其中交互使用了「夥伴、競爭者與體制性的對手」等相互矛盾的措辭。
send mixed signals言詞閃爍、釋出曖昧不明的訊息intent(n.)意圖;目的=purposelabel(v.)貼標籤;標記;稱作;歸類contradictory(adj.)相互矛盾的systemic rival制度性對手、體制性競爭對手
Given the implications this “de-risking” approach could have on Germany’s economic well-being, political analyst Emilia Fernandez recently explored its downsides in her opinion piece for CGTN news.
有鑑於這種「去風險」的作法可能對德國的經濟狀況產生影響,政治分析家費南德茲最近在她為中國環球電視網寫的評論中探討了這個作法的缺點。
given(prep.)有鑑於=considering=in light of=in view ofimplication(n.)影響economic well-being經濟福祉、經濟狀況explore(v.)探討=discuss=addressdownside(n.)壞處;缺點=drawback=disadvantage
Fernandez’s main criticism of the strategy is that “without a well-thought-out plan, Germany is actually putting shackles on its economic interests.”
費南德茲對該策略的主要批評是:「若沒有完善周全的計劃,德國實際上正在箝制自身的經濟利益。」
well-thought-out(adj.)經過深思熟慮的;考慮周全的put shackles on…給...戴上枷鎖;限制;束縛put shackles on progress阻礙進步put shackles on growth限制成長
Her reasoning is that not only could this stifle the planned business expansion of 77% of German companies in China over the next five years, but it may have “unintended consequences” on Germany’s supply chain, potentially “leading to increased production costs for German investors.”
她的理由是,這不僅可能打翻77%的德國公司未來五年在中國進行業務擴張的如意算盤,而且可能對德國的供應鏈產生「意料之外的後果」,可能「導致德國投資者的生產成本增加。」
reasoning(n.)論證stifle(v.)抑制;扼制;阻礙stifle creativity壓抑創造力stifle innovation阻礙創新supply chain供應鏈
Another economic pitfall of “de-risking,” according to Fernandez, would be Germany’s loss of China’s human elements, namely its human capital and consumer market.
費南德茲認為,「去風險」在經濟上還會害德國失去中國「人」的面向,即人力資本和消費市場。
pitfall(n.)陷阱;隱患;危險
Many German businesses have been attracted to China because of its skilled labor force and low labor costs.
許多德國企業被中國吸引,乃是因為它的技術勞力與低勞力成本。
labor force勞動力;勞動人口
Additionally, China boasts a “rapidly expanding middle class with high purchasing power and evolving consumer behavior” that would provide over a billion new prospective customers for German businesses.
此外,中國擁有一個「快速擴大的中產階級,其消費力高且消費行為不斷演變」,這將為德國企業提供十億以上的新潛在客戶。
evolving(adj.)不斷演變的=constantly changingprospective(adj.)預期的;未來的;可能的prospective customers潛在客戶prospective investors預期投資者prospective employer潛在雇主
In Fernandez’s eyes, Germany’s lack of foresight in its China strategy puts its economy at risk of losing access to both of these.
在費南德茲看來,德國在對中策略上缺乏遠見,使其經濟可能失去這兩大好處。
foresight(n.)先見之明hindsight(n.)後見之明;事後諸葛
Finally, Fernandez draws a connection between economic and strategic partnerships.
最後,費南德茲將經濟和戰略夥伴關係之間劃上等號。
draw a connection between A and B 建立A和B之間的關聯
She fears that fallout caused by Germany “de-risking” from China could harm the two countries’ “collective responsibilities in addressing common global challenges and ensuring peace and prosperity.”
她擔心,由於德國對中國「去風險」所造成的後遺症可能損及兩國「解決共同的全球挑戰和確保和平與繁榮的共同責任」。
fallout(n.)後果、後遺症address(v.)處理;解決(問題等)
As such, Fernandez stresses that for global stability, Berlin should treat Beijing as “an indispensable partner,” instead of an adversary.
因此,費南德茲強調,為了全球穩定,柏林應將北京視為「不可或缺的夥伴」,而非對手。
as such因此=thereforestress(v.)強調stability(n.)穩定、穩定性adversary(n.)對手;敵手=enemy