看新聞學英文 · 中英對照朗讀 · 真人老師逐句講解

German Footballer’s Support of Uighur Muslims Irritates Beijing

德足球員支持新疆

播放內容:
German Footballer’s Support of Uighur Muslims Irritates Beijing
引發中國政府和球迷反彈
Mesut Ozil, a German professional footballer who plays for the Premier League club Arsenal, has provoked a backlash from the Chinese government and Chinese fans after he condemned Beijing’s treatment of the Uighur minority in Xinjiang.
效力英格蘭足球超級聯賽「兵工廠隊」的德國足球明星厄齊爾,因譴責北京對待新疆維吾爾族的手段,引發中國政府和粉絲的強烈不滿。
provoke(v.)激起、引發(負面情緒)arouse(v.)引起、喚起backlash(n.)強烈反對condemn(v.)譴責rebuke(v.)斥責
Ozil, a devout Muslim of Turkish heritage, posted messages on both Twitter and Instagram last Friday, describing the alleged plight of the Uighurs in China’s northwestern region of Xinjiang.
土耳其血統也是虔誠穆斯林的厄齊爾,上週五在推特和IG上發表貼文,描述了中國西北疆域的新疆維吾爾族正面臨的處境。
devout(adj.)虔誠的devoted(adj.)忠誠的、忠實的heritage(n.)文化遺產alleged(adj.)據傳的、據稱的=rumored=reputedplight(n.)=predicament困境
“Qurans were burned, mosques were shut down, religious schools were banned, and religious scholars were killed one by one.
他寫道:「可蘭經被焚燒,清真寺遭關閉,讀經學院被禁止,而宗教學者一個接著一個遭到殺害,
Yet the Muslim community remains silent,” he wrote.
穆斯林族群卻保持沈默。」
yet(conj.)然而
His words appeared against a background of the flag of East Turkestan, a short-lived republic that has been part of the Uighur separatist discourse.
並以東突厥斯坦國旗作為背景,東突厥斯坦是曾經曇花一現的共和政權,是維吾爾分離主義論述的一部分。
discourse(n.)言論、論述
Unsurprisingly, his comments triggered a wave of criticism from the Chinese government and Chinese soccer fans.
不出所料,厄齊爾的言論引發中國政府和足球迷的反對聲浪。
trigger(v.)引發不好的事、症狀pull the trigger扣下板機
According to China’s Foreign Ministry spokesman Geng Shuang, Ozil has been “blinded” and “misled” by fake news, and is unaware of what is going on in the region.
根據中國外交部發言人耿爽的說法,厄齊爾被假消息給「遮蔽」和「誤導」,並且渾然不知該地區的狀況。
ministry(n.)政府部門minister(n.)部長prime minister總理、首相spokesman(n.)發言人
Geng claimed that the Uighurs’ freedom of religion is protected by law, and that “Xinjiang currently enjoys political stability, economic development, national unity, and social harmony,” among other things.
耿爽接著宣稱,維吾爾族的宗教信仰是由法律所保護,而且「新疆目前享有政治穩定、經濟發展、國家團結、和社會和諧。」
Geng claimed that …, and that…enjoy(v.)享有among other things以及其他
Even more critical of Ozil are the voices of Arsenal fans in China.
中國的兵工廠粉絲則作出更批判的回應。
One former fan wondered why the idol they once so adored would turn out to be a “rumormonger,” and stated that Ozil is “insignificant like dirty ants” in their hearts if he wants to attack China.
一名前任球迷納悶為何曾經愛戴的偶像變成一個造謠份子,並補充厄齊爾將會在他們心中變得「如螻蟻般無足輕重」,如果他想要攻擊中國的話。
adore(v.)熱愛、愛慕worship(v.)敬拜admire(v.)敬佩insignificant(adj.)無足輕重的
In a bid to calm the situation, Arsenal released a post on Weibo trying to distance itself from the player’s remarks.
為了平息風波,兵工廠在微博上發表貼文,試圖與厄齊爾的言論劃清界限,
bid(n.)=attempt企圖distance sb. from遠離、劃清界限
“The content is entirely Ozil’s personal opinion,” it said.
寫道:「這些內容完全是厄齊爾的個人言論。
“As a soccer club, Arsenal has always adhered to the principle of not involving itself in politics.”
作為足球俱樂部,兵工廠維持一貫政治中立的準則。」
adhere to遵守=comply with=abide bypolitically neutral政治中立politically correct政治正確

📚 重點單字片語

Uighur(n.)(adj.)
維吾爾族
provoke(v.)
激起、引發(負面情緒)
arouse(v.)
引起、喚起
backlash(n.)
強烈反對
condemn(v.)
譴責
rebuke(v.)
斥責
devout(adj.)
虔誠的
devoted(adj.)
忠誠的、忠實的
heritage(n.)
文化遺產
alleged(adj.)
據傳的、據稱的=rumored=reputed
plight(n.)=predicament
困境
yet(conj.)
然而
discourse(n.)
言論、論述
trigger(v.)
引發不好的事、症狀
pull the trigger
扣下板機
ministry(n.)
政府部門
minister(n.)
部長
prime minister
總理、首相
spokesman(n.)
發言人
Geng claimed that …, and that…
enjoy(v.)
享有
among other things
以及其他
adore(v.)
熱愛、愛慕
worship(v.)
敬拜
admire(v.)
敬佩
insignificant(adj.)
無足輕重的
bid(n.)=attempt
企圖
distance sb. from
遠離、劃清界限
adhere to
遵守=comply with=abide by
🎧

想聽更多嗎?

快來加入 FUNDAY 吧!

立即加入
免費體驗已結束 · 加入 FUNDAY 解鎖完整學習