看新聞學英文 · 中英對照朗讀 · 真人老師逐句講解

Former Leader Jiang’s Death Adds to Rising Uncertainty in China

中國前領導人江澤民去世

播放內容:
Former Leader Jiang’s Death Adds to Rising Uncertainty in China
加劇不確定性
The death of former Chinese leader Jiang Zemin on November 30 comes at a critical time of uncertainty in China.
中國前領導人江澤民於11月30日去世,正值中國面臨不確定性的關鍵時刻。
As the younger generation of Chinese had taken to viewing Jiang as “a loveable, irascible grandad,” online tributes to his life have been a mix of nostalgia for what many see as more prosperous times as well as subtle digs at current leader Xi Jinping.
由於中國的年輕一代已經將江澤民視為「可愛的、脾氣暴躁的爺爺」,網上對他一生的致敬既有對許多人眼中更加繁榮的時代的懷念,也有對現任領導人習近平的微妙挖苦。
view…as…將…視為…、視作…=see…as…=regard…as…loveable(adj.)可愛的;招人喜歡的irascible(adj.)脾氣暴躁的=bad-temperedtribute(n.)致敬;稱頌pay tribute to…向…致敬nostalgia(n.)對往事的懷念、懷舊、念舊
Combined with the recent protests against Xi’s zero-COVID policy — the largest public dissent the country has experienced since 1989’s Tiananmen protests and massacre — Jiang’s death could fuel further public calls for reform and freedom in China.
再加上最近針對習近平新冠清零政策的抗議——自1989年天安門抗議和大屠殺以來中國經歷最大規模的公眾抗議——江澤民過世可能會進一步引發大眾對中國改革和自由的呼聲。
combined with…再加上…=coupled withdissent(n.)異議massacre(n.)大屠殺=mass killingfuel(n.)燃料(v.)增添燃料、(比喻)火上加油;推波助瀾;激化;助長fossil fuels化石燃料
In fact, Jiang’s legacy was built on his rise to power shortly after the Tiananmen crackdown, in which he guided the nation through a period of national trauma as many came to grips with the government’s harsh treatment of the democracy protestors.
事實上,江澤民的歷史地位是建立在他在天安門鎮壓後不久上台的基礎上的,在這段時期裡,他帶領國家度過了一段集體創傷時期,許多人開始了解到政府對民主抗議者的嚴厲對待。
legacy(n.)歷史地位trauma(n.)精神創傷、心理創傷come to grips with...開始理解、認真處理
In addition, many view Jiang’s period of rule as an era “marked by rising prosperity driven by high growth…and openness” as he worked to mend fences with the US and repair China’s international reputation.
此外,許多人認為江澤民統治時期是一個「以飛快成長⋯⋯和開放所驅動的日益繁榮為標誌」的時代,他致力於修補與美國的關係,並修復中國的國際名聲。
marked by…以…為特色mend fences改善關係
Despite some commentators noting that praise for Jiang’s accomplishments is overblown, given his refusal to create meaningful political reform in China, public affection for “Grandpa Jiang” has grown in recent years due to his colorful personality, which, to many Chinese, stood in stark contrast to “Xi’s carefully constructed, bland image.”
儘管一些評論者指出,對江澤民成就的讚揚有些言過其實,鑑於他拒絕在中國進行有意義的政治改革,但近年來公眾對「江爺爺」的喜愛程度因他多采多姿的個性而增長,這對許多中國人來說與「習近平精心打造的和藹可親形象」形成鮮明對比。
overblown(adj.)誇張的、誇大其詞的given(prep.)有鑑於=in light of=in view ofin stark contrast to…與…形成鮮明的對比stark(adj.)鮮明的;明顯的;顯著的=marked=sharpbland(adj.)(食物)清淡的;無味的、(人)和藹可親的;溫和好相處的
This view of each leader’s style has gained significance during the recent times of unrest, in which the comparison is as much a critique of the men as it is their policies, with many viewing Xi as “unwinding Jiang’s reforms, as he tightens control over the economy and the Communist Party.”
在最近的動盪時期,對每位領導人風格的看法都具有重要意義,這種比較既是對這些人的批評,也是對他們的政策的批評,許多人認為習近平「推翻江澤民的改革,加強對經濟和共產黨的控制。」
unrest(n.)(社會)動盪critique(n.)評論文章、評論(常指否定的評論)unwind(v.)撤銷、推翻=undo=reversetighten control over…加強對…的控制
Although the recent protests across China have largely been quelled by Xi’s authority, it remains to be seen if Jiang’s passing will have the same effect as 1989’s mass public mourning of previous leader Hu Yaobang, which “blossomed into large-scale demonstrations” and calls for political and economic change by China’s younger generation.
儘管最近中國各地的抗議活動在很大程度上被習近平的權威所平息,但江澤民的逝世是否會產生與1989年對前領導人胡耀邦的大規模公開哀悼同樣的效果還有待觀察,後者「發展為大規模示威」,使中國年輕一代呼籲政治和經濟改革。
quell(v.)(尤其指透過武力)制止、平息、鎮壓blossom(v.)開花、形成、發展

📚 重點單字片語

add to…
增添;增加
view…as…
將…視為…、視作…=see…as…=regard…as…
loveable(adj.)
可愛的;招人喜歡的
irascible(adj.)
脾氣暴躁的=bad-tempered
tribute(n.)
致敬;稱頌
pay tribute to…
向…致敬
nostalgia(n.)
對往事的懷念、懷舊、念舊
combined with…
再加上…=coupled with
dissent(n.)
異議
massacre(n.)
大屠殺=mass killing
fuel(n.)
燃料(v.)增添燃料、(比喻)火上加油;推波助瀾;激化;助長
fossil fuels
化石燃料
legacy(n.)
歷史地位
trauma(n.)
精神創傷、心理創傷
come to grips with...
開始理解、認真處理
marked by…
以…為特色
mend fences
改善關係
overblown(adj.)
誇張的、誇大其詞的
given(prep.)
有鑑於=in light of=in view of
in stark contrast to…
與…形成鮮明的對比
stark(adj.)
鮮明的;明顯的;顯著的=marked=sharp
bland(adj.)(
食物)清淡的;無味的、(人)和藹可親的;溫和好相處的
unrest(n.)(
社會)動盪
critique(n.)
評論文章、評論(常指否定的評論)
unwind(v.)
撤銷、推翻=undo=reverse
tighten control over…
加強對…的控制
quell(v.)(
尤其指透過武力)制止、平息、鎮壓
blossom(v.)
開花、形成、發展
🎧

想聽更多嗎?

快來加入 FUNDAY 吧!

立即加入
免費體驗已結束 · 加入 FUNDAY 解鎖完整學習