
中國消費者抵制
After the European Union, United States, Britain and Canada imposed sanctions on Xinjiang officials citing human rights abuses, fashion brands who have voiced concerns over Xinjiang-sourced cotton have found themselves in hot water with their Chinese consumers.
繼歐盟、美國、英國和加拿大以侵犯人權為由對新疆官員實施制裁後,對新疆產棉花表達疑慮的時裝品牌也惹上麻煩,遭到中國消費者抵制。
sanction (n.)(v.)制裁、懲罰、處罰trade sanctions貿易制裁economic sanctions經濟制裁impose(v.)推行;強制實行sanctions on…對…實施制裁cite(v.)舉例、引證、以…為理由human rights abuses侵犯人權in hot water 陷入困境、惹上麻煩
In Xinjiang, multiple investigations found mass detention camps for Uighur Muslims as well as evidence of forced labor.
多項調查發現在新疆有關押維吾爾族穆斯林的大型拘留營,以及強迫勞動的證據。
detain(v.)detention(n.)拘留detention camps拘留營forced labor強迫勞動
China denied these allegations, insisting that they are education camps, and has retaliated with sanctions of its own on European lawmakers, academics and institutions.
中國方面則否認這些指控,堅稱它們是教育營,並對歐洲議員、學者和機構施以制裁報復。
allege(v.)allegation(n.)指控insisting…=and it insisted…retaliate(v.)報復;反擊sanction(n.)制裁、懲罰、處罰
Beijing first began its propaganda offensive against H&M over the company’s previously aired concerns on Xinjiang.
北京首先開始針對H&M進行宣傳攻勢,因為H&M曾經針對新疆問題發表疑慮。
propaganda(n.)政治宣傳、政令宣導offensive(n.)(軍事)進攻;攻勢go on the offensive=start to attack=開始進攻air(v.)發表=express=voice
The Swedish fast-fashion brand was suddenly removed from all major Chinese e-commerce platforms, including Tmall, Taobao, JD.com, and Pinduoduo.
這家瑞典的快時尚品牌突然被消失在中國各大電商平台,包括天貓、淘寶、京東和拼多多。
remove…from…將…從…移除
Its mobile application was banned on app stores, and Chinese navigation providers removed H&M’s physical store information from their platforms.
H&M的手機應用程式也被應用程式商店移除,且中國導航系統供應商也從平台上刪除了H&M的實體商店訊息。
application(n.)應用程式ban(v.)禁止;禁用navigation(n.)導航physical store實體店面
Ride-hailing platform Didi also blocked H&M; riders are not able to request H&M physical stores as their destination.
叫車服務平台Didi也封鎖了H&M,乘客無法指定H&M實體店為目的地。
hail(v.)叫車hail a taxi叫計程車request(v.)請求=ask for
Many other foreign retailers are also getting caught in the crossfire.
許多其他外國零售商也受到波及。
caught in the crossfire 遭兩面夾擊、遭受池魚之殃
Sportswear brands Nike and Adidas are two big names that internet users have targeted.
網民瞄準兩大運動服品牌耐吉和愛迪達,
target(n.)目標(v.)瞄準;以…為目標
Both Nike and Adidas are members of the Better Cotton Initiative. The BCI, a global group that promotes sustainable cotton production, announced that it would suspend its approval of cotton sourced from Xinjiang for the 2020-2021 season.
耐吉和愛迪達都是「良好棉花發展協會」(BCI)的成員,BCI是一個提倡生產永續棉花的全球組織,先前曾宣布2020-2021年產季將暫停批准從新疆採購的棉花。
initiative(n.)倡議promote(v.)提倡=advocatesustainable(adj.)(可)永續的sustainable ways of living永續的生活方式sustainable agriculture永續型農業
One Chinese net user wrote online, “If you boycott Xinjiang cotton, we’ll boycott you. Either Adidas quits BCI, or get out of China.”
有位中國網友在網路上寫道:「如果您抵制新疆棉花,我們將抵制您。愛迪達要不退出BCI,要不就退出中國。」
boycott(v.)拒絶購買、抵制、杯葛either…or…要不…要不就、不是…就是…