
被暴力撕裂的香港
Cindy and Wes are talking about recent news.
辛蒂跟魏斯在談論最近的新聞。
Cindy: Have you been following the news of the protests in Hong Kong?
辛蒂:你有在看最近香港抗議的新聞嗎?
follow(v.)追蹤protest(n.)抗議
Wes: Yes, I think all Taiwanese people should know more about the situation in Hong Kong now. It’s heartbreaking. Hong Kong was one of my favorite cities. Now it’s being torn apart by violence.
魏斯:有啊,我覺得所有的台灣人都該更了解香港目前的狀況,真的很令人心碎。香港曾是我最喜歡的城市之一,現在卻被暴力撕裂。
situation(n.)狀況heartbreaking(adj.)令人心碎的tear(v.)撕裂、撕開tear-tore-tornviolence(n.)暴力
Cindy: I know. The saddest part is that the people are being treated so brutally by their own government.
辛蒂:我懂,最令人難過的事實是,那些殘忍的對待都來自他們的政府。
treat(v.)對待brutally(adv.)殘忍地
Wes: I don’t understand. Why does China always act like a teenage bully? Bubble tea shops have to announce that they support “one country, two systems” if they want to keep their business in China.
魏斯:我不明白,為什麼中國老是像個青少年惡霸?手搖飲料店如果想維持在中國的生意,就要宣布承認「一國兩制」。
bully(n.)惡霸、霸凌者announce(v.)宣布support(v.)支持
Cindy: Yes, and some fashion brands are also in hot water now. There are some Chinese internet users who posted pictures of shirts designed by Coach, Givenchy, and Versace. Those brands listed Hong Kong and Taiwan as independent countries on their shirts.
辛蒂:對,有些時尚品牌現在也被推到風口浪尖上了,有些中國網友發出照片,裡面是Coach、 Givenchy跟Versace的上衣,上面將香港及台灣列為獨立國家。
be in hot water身處困難的處境post(v.)發文design(v.)設計list(v.)列出independent(adj.)獨立的
Wes: Let me guess…some Chinese netizens got upset and asked those brands to apologize?
魏斯:讓我猜猜⋯⋯中國網友非常生氣,要求那些品牌道歉?
netizen(n.)網友upset(adj.)沮喪的、生氣的apologize(v.)道歉
Cindy: Exactly. The images have gone viral on Weibo. Donatella Versace posted an apology on her Instagram. Coach and Givenchy soon followed suit.
辛蒂:沒錯,那些照片在微博上瘋傳,Donatella Versace在自己的Instagram上發布道歉聲明,Coach跟Givenchy也隨後仿效。
go viral瘋傳post(v.)發文apology(n.)道歉follow suit仿效、跟風
Wes: It’s like a witch-hunt and it won’t stop here.
魏斯:簡直像獵巫行動,且不會就此停止。
witch-hunt(n.)獵巫