
時代雜誌封面透真相
Last Friday, Time Magazine revealed a particularly striking image on the cover of its July 2 issue.
上週五,《時代雜誌》在7月2日出刊的雜誌封面上公佈了一個特別引人注目的影像。
striking(adj.)引人注目的
Set against a crimson backdrop, the apathetic figure of the 45th president of the United States looks down at a traumatized toddler.
在深紅色背景的襯托之下,美國總統川普無動於衷地俯視著一位心靈受創的幼童。
crimson(adj.)深紅色的apathetic(adj.)不關心的;無動於衷的traumatized(adj.)受到精神創傷的trauma(n.)心靈創傷Post Traumatic Stress Disorder創傷後壓力症候群
“Welcome to America,” it reads.
封面上寫道:「歡迎來到美國」。
read(v.)(招牌、封面等)寫道
Last week, Donald Trump signed an executive order, ending his policy of separating the children of undocumented US migrants at the border, following an outrage from across the US, international community, and from within his own family.
上週,川普簽署了一項行政命令,在美國、國際社會和自己家人表達憤慨之後,結束在邊境將美國非法移民與他們的子女強行拆散的政策。
executive order行政命令separate(v.)分離;拆散;使分開undocumented(adj.)無正式文件的;無身份證明的migrant(n.)移民outrage(n.)憤怒、憤慨=fury=anger
“I didn’t like the sight or the feeling of families being separated,” said Trump, whose unconscionable border policy has separated more than 2,300 children from their parents since the beginning of May.
川普說:「我不喜歡家人被拆散的景象和感受。」自5月初以來,他不合情理的邊境政策已將超過2300名兒童與他們父母親拆散。
unconscionable(adj.)在道德上令人無法接受的=morally unacceptable=immoralseparate A from B 將A與B分離、隔開
Although the new directive changes that, it continues the current administration’s hardline policy for handling illegal immigrants.
雖然新的行政命令改變了這一點,但仍延續了當前政府處理非法移民的強硬政策。
directive(n.)命令hardline(adj.)強硬的illegal immigrants非法移民
In order to “maintain family unity”, children will now be detained together with their parents.
為了「維持家庭完整性」,兒童現在將與父母親一起被拘留。
detain(v.)拘留
“They are substituting jailing children with their families for separating children from their parents and that is not any sort of solution to family separation,” said Kate Voigt, an associate director of government relations at the American Immigration Lawyers Association.
美國移民律師協會政府關係部副主任沃伊特說:「他們正實行把孩子和他們家人監禁在一起的作法,取代將孩子與父母拆散的作法,這對解決家庭分離失散的問題並沒有任何幫助。」
substitute A for B用A取代B= replace B with Aseparation(n.)分離;分散
Over the past month, Trump’s immigration policy has drawn criticism from across the political playing field and within the White House.
過去一個月來,川普的移民政策在整個政治圈和白宮內都受到了批評。
playing field運動場
All five of America’s living first ladies, including Trump’s own wife Melania, have spoken out about the policy, calling it “a humanitarian crisis” and “a shame to our country”.
包括川普自己的妻子梅蘭妮亞在內的五位美國第一夫人都對這項政策發表意見,稱這是一場「人道危機」,且「讓美國蒙羞」。
humanitarian crisis人道危機shame(n.)丟臉、恥辱=disgrace
“I appreciate the need to enforce and protect our international boundaries,” wrote former first lady Laura Bush for the Washington Post, “but this zero-tolerance policy is cruel. It is immoral. And it breaks my heart.”
前任第一夫人蘿拉·布希投書《華盛頓郵報》寫道:「我能理解執行保護美國邊境的必要性,但這種零容忍政策很殘酷,是不道德的,且讓我感到很痛心。」
appreciate(v.)欣賞;體會;感激boundary(n.)邊界immoral(adj.)不道德的moral(adj.)道德的