看新聞學英文 · 中英對照朗讀 · 真人老師逐句講解

Dolce & Gabbana Forced to Cancel Show in China

杜嘉班納取消中國大秀

播放內容:
Dolce & Gabbana Forced to Cancel Show in China
迪麗熱巴終止代言
Dolce & Gabbana has canceled its Shanghai runway show following backlash against the Italian fashion house’s controversial ad campaign.
義大利時裝品牌杜嘉班納因備受爭議的廣吿引起強烈反彈後,取消了在上海的時裝秀。
backlash(n.)強烈反彈、強烈反對controversial(adj.)爭議性的=contentious
The high-fashion brand faces a growing storm in China after publishing a series of promotional videos that was criticized as racist and disrespectful toward Chinese culture.
在發布了一系列被批評為種族歧視且對中國文化不尊重的視頻後,杜嘉班納在中國引起的風暴正不斷擴大。
racist(adj.)種族歧視的disrespectful(adj.)不敬的
The ad clips feature an Asian woman struggling with Italian cuisine—including pizza, cannoli and spaghetti—with chopsticks.
宣傳影片裡,一位亞洲女性用筷子掙扎吃著義大利菜, 包括披薩、奶油甜餡煎餅卷和義大利麵,
cannoli(n.)奶油甜餡煎餅
The narrator even pronounced “Dolce & Gabbana” in a Chinese accent and called the chopsticks “stick-shaped cutlery”.
旁白甚至用中國口音念品牌名稱,稱筷子為「小棍子形狀的餐具」,
cutlery(n.)(刀、叉、匙等)餐具
The clips were quickly removed from Weibo after a widespread uproar on social media.
在社交媒體一片騷動之後,這些影片很快就從微博上被刪除。
uproar(n.)喧囂、吵鬧cause a uproar引起軒然大波
To add insult to injury, screenshots of private Instagram messages allegedly sent from co-founder Stefano Gabbana’s account went viral.
雪上加霜的是,據稱從杜嘉班納共同創辦人嘉班納個人IG帳戶發送出的訊息的截圖在網路上瘋傳,
to add insult to injury 雪上加霜to add fuel to the fire火上加油to make matters worse讓事情更糟的是allegedly(adv.)據稱;據傳=reportedlygo viral瘋傳
The designer appeared to make a reference to “China Ignorant Dirty Smelling Mafia” and used smiling poo emoji to describe the country.
這位設計師似乎提到了「中國無知骯髒的黑手黨」,用微笑的糞便表情符號形容中國是屎,
make a reference to~提到;談到the Mafia義大利黑手黨
Gabbana and the company have denied that he had sent the messages filled with derogatory remarks aimed at critics of the ads, claiming that his account was hacked.
不過嘉班納和公司都否認他曾傳送這些針對廣告批評者、充滿歧視言論的訊息,聲稱他的帳戶被駭了。
derogatory(adj.)詆毀的、貶損的、貶低的disrespectful(adj.)不敬的offensive(adj.)冒犯的aimed at…瞄準…;針對…
Amid calls for a boycott, several major Chinese e-commerce sites, including Tmall and JD.com, have removed Dolce & Gabbana listings from their web pages.
網友紛紛呼籲抵制杜嘉班納,包括天貓和京東在內的幾家中國主要電商網站也陸續將杜嘉班納的商品下架。
amid(prep.)在…之中;在某事發生的當下;在…背景之下listing(n.)商品清單;品項
Celebrities including actress Zhang Ziyi have criticized the brand, while the brand’s ambassadors for the Asia Pacific region, singer Wang Junkai and actress Dilraba Dilmurat, have terminated their contracts with Dolce & Gabbana.
包括女演員章子怡在內的名人也撻伐杜嘉班納,品牌的亞太地區大使,歌手王俊凱和女演員迪麗熱巴已終止與杜嘉班納的合約。
ambassador(n.)大使terminate(v.)(正式)終止
Dolce & Gabbana’s trouble comes at a time when global high fashion brands are increasingly relying on China to drive growth.
杜嘉班納在全球時尚品牌越來越依賴中國市場刺激成長的時候,遇上這次的麻煩。
rely on~仰賴;依賴=depend on~=be reliant on~=be dependent on~
Chinese customers spent over $100 billon on luxury products last year—nearly a third of the global total.
去年,中國顧客在奢侈品上花費了超過1000億美元,幾乎佔全球三分之一,
Last month, global luxury stocks felt the impact of the US-China trade war; around $160 billion were wiped out in market value, according to Time magazine.
根據時代雜誌報導,上個月全球奢侈品牌股票受到美中貿易戰的影響,市值蒸發了約1600億美元。
impact(n.)衝擊wipe out 消滅;消除

📚 重點單字片語

be forced to RV
被迫…
backlash(n.)
強烈反彈、強烈反對
controversial(adj.)
爭議性的=contentious
racist(adj.)
種族歧視的
disrespectful(adj.)
不敬的
cannoli(n.)
奶油甜餡煎餅
cutlery(n.)(
刀、叉、匙等)餐具
uproar(n.)
喧囂、吵鬧
cause a uproar
引起軒然大波
to add insult to injury
雪上加霜
to add fuel to the fire
火上加油
to make matters worse
讓事情更糟的是
allegedly(adv.)
據稱;據傳=reportedly
go viral
瘋傳
make a reference to~
提到;談到
the Mafia
義大利黑手黨
derogatory(adj.)
詆毀的、貶損的、貶低的
offensive(adj.)
冒犯的
aimed at…
瞄準…;針對…
amid(prep.)
在…之中;在某事發生的當下;在…背景之下
listing(n.)
商品清單;品項
ambassador(n.)
大使
terminate(v.)(
正式)終止
rely on~
仰賴;依賴=depend on~=be reliant on~=be dependent on~
impact(n.)
衝擊
wipe out
消滅;消除
🎧

想聽更多嗎?

快來加入 FUNDAY 吧!

立即加入
免費體驗已結束 · 加入 FUNDAY 解鎖完整學習