看新聞學英文 · 中英對照朗讀 · 真人老師逐句講解

Controversy Over Renaming the Gulf of Mexico

墨西哥灣改名風波

播放內容:
Controversy Over Renaming the Gulf of Mexico
地名背後的權力關係
In January 2025, US President Donald Trump signed Executive Order 14172, officially renaming the Gulf of Mexico as the “Gulf of America.”
2025年1月,美國總統川普簽署第14172號行政命令,正式將墨西哥灣更名為「美國灣」。
sign an executive order簽署行政命令officially rename正式改名
This directive, titled “Restoring Names That Honor American Greatness,” also reinstated the name “Mount McKinley” for Alaska’s highest peak, previously known as Denali.
這項名為「恢復紀念美國偉大的命名」的命令,同時也將阿拉斯加最高峰從「迪納利山」恢復為舊名「麥金利山」。
directive(n.)指令;命令=order(which is) titled…以~為標題reinstate(v.)恢復(先前的名稱、政策、職位);重新使用
The administration emphasized that the purpose of these changes was to “preserve the heritage of the United States and honor its historical figures.”
白宮表示,這些更名是為了「保留美國的歷史遺產,並向歷史人物致敬」。
administration(n.)政府、執政團隊heritage(n.)遺產;傳統=legacy=traditionpreserve(v.)保存、保護(文化、自然遺產)
The Gulf of Mexico, covering around 600,000 square miles, is a vital economic and ecological region.
面積約60萬平方英里的墨西哥灣,是美國重要的經濟與生態區域。
covering…=which covers…(面積)涵蓋~vital(adj.)至關重要的=essential=crucialecological(adj.)生態的ecological balance生態平衡
It contains about half of the U.S. petroleum refining and natural gas processing capacity and supplies around 40% of the nation’s seafood.
墨西哥灣擁有美國近半數的石油提煉與天然氣處理設施,也供應全國約四成的海鮮。
refine(v.)精煉、提煉
In his executive order, President Trump highlighted the Gulf’s pivotal role in America’s security and economic prosperity, stating that renaming it recognizes its importance to the nation.
川普在行政命令中指出,這片海域對美國安全與經濟繁榮具有關鍵作用,更名是為了突顯它對國家的重要性。
pivotal (adj.)關鍵的;核心的=critical=centralprosperity(n.)繁榮;成功economic prosperity經濟繁榮
Nevertheless, the renaming initiative has sparked significant debate and logistical challenges.
不過,這項更名措施引發了重大爭議與執行上的挑戰。
spark(v.)引發;激起=trigger=provokelogistical challenges執行上的挑戰logistical(adj.)後勤的;實務操作的
Platforms like Google Maps have adapted by displaying “Gulf of America” for users within the United States, while retaining “Gulf of Mexico” for users in other countries.
例如谷歌地圖等平台也隨之調整,對美國境內的使用者顯示「美國灣」,但對其他國家的使用者仍維持原名「墨西哥灣」。
retain(v.)保留;維持=keep
This approach is intended to balance adherence to the executive order with international recognition of the traditional name.
此舉旨在於遵循行政命令的同時,兼顧國際社會對原有名稱的認可。
be intended to VR目的是;旨在=aim to VRadherence(n.)嚴守(規則、信念等)
Media organizations have responded differently to the name change.
各大媒體對此反應不一。
The Associated Press chose to continue using “Gulf of Mexico,” leading to tensions with the White House.
美聯社選擇繼續使用「墨西哥灣」,因此與白宮關係緊張。
tension (n.)緊張;對立=strain=friction
The administration barred AP reporters from certain events, citing the agency’s refusal to adopt the new nomenclature as a point of contention.
白宮甚至禁止美聯社記者出席部分官方活動,原因是美聯社拒絕使用新名稱,成為雙方爭議的焦點。
bar... from...禁止某人做某事nomenclature(n.)命名法;名稱系統adopt new nomenclature採用新名稱scientific nomenclature科學命名法the nomenclature of chemical compounds化學化合物的命名法point of contention爭議點、爭論的焦點
Internationally, the renaming has been met with resistance.
在國際間,墨西哥灣的更名也遭遇反彈。
be met with~遭遇resistance (n.)抵抗;反對=opposition=pushback
Mexican President Claudia Sheinbaum humorously suggested that if the U.S. could rename the Gulf, Mexico might consider renaming North America as “Mexican America.”
墨西哥總統薛恩鮑姆還開玩笑地說:「如果美國能改墨西哥灣的名字,那我們是不是也可以把『北美洲』改叫『墨西哥美洲』?」
Critics argue that the renaming efforts may project an image of nationalism.
批評者認為,這類改名舉動帶有強烈的民族主義色彩。
project(v.)傳達(形象、印象)projector(n.)投影機project an image of strength傳達強勢形象nationalism(n.)民族主義;愛國主義
Historically, dominant nations have named geographic features to reflect their reach and power.
歷史上,強權國家常透過命名地理區域來展現勢力範圍。
dominant (adj.)主導的;強勢的dominant nations強權國家geographic feature地理特徵;地貌
Altering established names might suggest a shift in global power dynamics, potentially undermining the intended assertion of strength.
如今改動原有名稱,可能透露全球的權力結構正在轉變,恐削弱美方原本欲傳遞的強勢形象。
established(adj.)既有的=existingdynamics(n.)互動關係、(尤指權力的)結構與變化shift in global power dynamics全球權力結構的變動undermine(v.)削弱;破壞=weaken=damageundermine one’s reputation削弱某人的聲譽undermine credibility削弱可信度

📚 重點單字片語

controversy(n.)
爭議=dispute
rename(v.)
重新命名;改名
rename A as B
將 A 改名為B
sign an executive order
簽署行政命令
officially rename
正式改名
directive(n.)
指令;命令=order
(which is) titled…
以~為標題
reinstate(v.)
恢復(先前的名稱、政策、職位);重新使用
administration(n.)
政府、執政團隊
heritage(n.)
遺產;傳統=legacy=tradition
preserve(v.)
保存、保護(文化、自然遺產)
covering…=which covers…(
面積)涵蓋~
vital(adj.)
至關重要的=essential=crucial
ecological(adj.)
生態的
ecological balance
生態平衡
refine(v.)
精煉、提煉
pivotal (adj.)
關鍵的;核心的=critical=central
prosperity(n.)
繁榮;成功
economic prosperity
經濟繁榮
spark(v.)
引發;激起=trigger=provoke
logistical challenges
執行上的挑戰
logistical(adj.)
後勤的;實務操作的
retain(v.)
保留;維持=keep
be intended to VR
目的是;旨在=aim to VR
adherence(n.)
嚴守(規則、信念等)
tension (n.)
緊張;對立=strain=friction
bar... from...
禁止某人做某事
nomenclature(n.)
命名法;名稱系統
adopt new nomenclature
採用新名稱
🎧

想聽更多嗎?

快來加入 FUNDAY 吧!

立即加入
免費體驗已結束 · 加入 FUNDAY 解鎖完整學習