
保守派勢力獲勝
Yoon Suk-yeol, a conservative former top prosecutor, has been elected South Korea’s president after defeating his chief liberal rival in one of the country’s fiercest elections.
南韓保守派、前最高檢察官尹錫悅在激烈的選舉中擊敗了自由派強敵,當選總統。
prosecutor(n.)檢察官prosecute(v.)起訴persecute(v.)迫害persecutor(n.)迫害者persecute religious minorities迫害宗教上的少數rival (n.)競爭對手、敵手=competitor=opponent
With over 98 percent of the ballots counted, Yoon had 48.6 percent of the votes, while his rival, Lee Jae-myung, had 47.8 percent.
在開票率超過98%時,尹錫悅獲得了48.6%的選票,而他的對手李在明則獲得了47.8%的選票。
with O OC附帶狀況說明ballot(n.)(不記名)投票;選票(=ballot paper)while(conj.)而;然而=whereas
Yoon is set to take office in May, serving a single five-year term as president of the world’s 10th-largest economy.
尹錫悅將於 5 月上任,擔任世界第10大經濟體的總統,任期五年。
take office就任;就職
Yoon placed “national unity” as his top priority, stating that everybody should be treated as equals, regardless of their regional, political and socioeconomic differences.
尹錫悅將「民族團結」作為他的首要任務,指出每個人都應該被平等對待,無論他們來自何處、政治和社會經濟差異如何。
unity(n.)一致;團結= a call for national unity號召全民團結top priority=first priority首要之務regardless of…不管;不顧
“I would pay attention to people’s livelihoods, provide warm welfare services to the needy, and make utmost efforts so that our country serves as a proud, responsible member of the international community and the free world,” he said.
他表示:「我會關注民生,為有需要的人提供溫暖的福利服務,並盡最大努力使我們的國家成為國際社會和自由世界中一個自豪、負責可靠的成員。」
welfare(n.)福利;福祉make utmost efforts盡最大的努力;竭盡所能=make every effort
The presidential election boiled down to a one-on-one showdown between Yoon from the opposition People Power Party and Lee from the governing Democratic Party.
總統選舉最終演變成反對黨「國民力量」和李在明所屬的「共同民主黨」間的一對一較量。
boil down to sth.歸結、歸根究底為~showdown(n.)決定勝負的大辯論、決戰the opposition (party)反對黨the ruling party=the governing party執政黨
For months, the politicians criticized, insulted and demonized each other, further intensifying the country’s already severe domestic divisions in one of the most bitter political campaigns in recent memory.
幾個月來,政治人物們互相批評、侮辱和妖魔化對方,進一步加劇了本已嚴重的國內分歧,是近年來最激烈的選舉。
insult(v.)(n.)侮辱、辱駡an insult to your intelligence侮辱你的智商demon(n.)惡魔;魔鬼demonize(v.)使惡魔化;將…妖魔化bitter(adj.)激烈的=fierce
Critics pointed out that neither candidate outlined a clear strategy for how they would handle the threat from North Korea and its nuclear weapons.
批評者指出,兩位候選人都沒有就如何應對朝鮮及其核武威脅制定明確的策略。
outline(n.)大綱;概要(v.)勾勒;描畫…的輪廓、略述;概括
Yoon said he would deal with North Korea sternly and work with the US and Japan to bolster trilateral security cooperation.
尹錫悅表示,將嚴肅處理朝鮮議題,並與美國和日本一同加強三邊安全合作。
sternly(adv.)嚴肅地bolster(v.)改善;促進=promote
Lee, on the other hand, called for greater reconciliation with North Korea as well as a pragmatic approach to the US-China conflict.
另一方面,李在明則呼籲加強與朝鮮的和解,並以務實的態度處理美中衝突。
on the other hand另一方面reconciliation(n.)和解、和好reconcile(v.)調和;調解;使一致、和好;重歸於好pragmatic(adj.)務實的、實用的、實用主義的a pragmatic approach to problems 用實際的方法來解決問題