
禁止醫療級口罩出口
A decision by the Taiwanese authorities to impose a month-long ban on the export of medical-grade face masks has riled up a number of celebrities, especially Christine Fan.
台灣當局決定禁止醫療級口罩出口一個月惹怒了范瑋琪等藝人。
impose(v.)施行;實行=implement=carry out(n.)禁令medical-grade face masks 醫療級口罩surgical masks外科手術用口罩rile up=to annoy or irritate sb. 使某人不悅、惹怒某人
With the spike in Wuhan coronavirus cases within as well as outside China, the Taiwanese government announced on Jan. 24 a month-long halt on exports of surgical and N95 masks to address local demand.
因應中國境內與境外武漢冠狀病毒病例激增,台灣政府於1月24日宣佈為滿足本地需求,暫停出口外科手術口罩和N95口罩一個月。
with(prep.)隨著spike(n.)(v.)上升至非常高的數量surge(n.)激增increase(n.)(一般)增加=risehalt(n.)(暫時)中止address(v.)滿足(需求)=meet
Singer Christine Fan took to her personal Facebook page, lambasting the government for issuing the ban.
歌手范瑋琪在她的個人臉書頁面上抨擊政府禁止口罩出口,
lambast(e)(v.)不停地打、 痛打、猛烈抨擊、狠狠批評criticize(v.)(一般)批評berate(v.)嚴責;訓斥;批判=scold
“This [ban] is in such poor taste, a hooligan-like move that displays our lack of humanity,” she wrote in a rant full of swear words.
她滿口咒罵地寫道:「這(禁止口罩出口一個月)是一件多麼低俗沒人格的臭流氓行為」,
square brackets方括號in bad or poor taste不得體、粗俗的hooligan(n.)流氓;惡棍humanity(n.)人性
She even denounced Premier Su Tseng-chang as “inhuman” and “a corrupted official.”
甚至譴責行政院長蘇貞昌是「泯滅人性」的「狗官」。
denounce(v.)(公開)譴責、痛斥=condemninhuman(adj.)沒人性的corrupt(ed)(adj.)貪污的;貪腐的
Television host Dee Hsu echoed Fan’s sentiments, saying on Weibo that people should help one another.
電視節目主持人徐熙娣也和范瑋琪持相同看法,在微博上說人們應該互相幫助,
sentiment(n.)觀點、意見、看法=view=opinion
“Hate is more awful than a virus,” she wrote while expressing support for her sister, actress Barbie Hsu, who had been buying up masks in Japan to donate to Wuhan residents.
她寫道「仇恨比病毒更可怕」,同時表示支持日前在日本大量購入口罩,想要捐贈給武漢居民的姊姊徐熙媛。
while expressing…=while she expressedstock up on sth. 囤積
The celebrities’ comments soon triggered a firestorm of criticism from social media users.
兩位藝人的評論馬上引起社交媒體用戶的猛烈批評,
trigger(v.)引發;觸發=sparkfirestorm(n.)(有時指因飛機爆炸等引起的)風暴性大火
They were blasted by netizens for not caring about the lives of their fellow Taiwanese because of their active involvement in China’s showbiz.
網友抨擊他們因為活躍於中國演藝圈,就不關心台灣同胞的性命。
blast(v.)爆炸、爆破、抨擊=berate=lambastehave a blast痛快地狂歡active involvement in 活躍於…
One comment posted on Ms. Fan’s Facebook page read: “Taiwanese people’s lives are not important enough for you?”
有網友在范瑋琪臉書頁面留言:「台灣人的命對你來說不夠重要?」
read(評論、書信、報紙、廣告、告示牌)寫道…
Another comment on Dee Hsu’s Weibo account said: “I really admire you, but I hope you can understand we need to protect ourselves before we can do that for others.”
還有網友在小S的微博上留言「我真的很崇拜你,但我希望你能理解我們必須要保護好自己,然後才能幫助別人。」
admire(v.)景仰;崇拜
Amid the backlash, Fan apologized for her “emotional outburst” on her public Facebook page.
面臨網友強烈反彈,范瑋琪在自己的臉書官方頁面上為自己的「情緒性言辭」道歉,
backlash(n.)反彈聲浪emotional outburst情緒性言詞outburst(n.)(尤指憤怒情緒的)爆發;迸發an outburst of anger暴怒burst out crying突然大哭=burst into tearsburst out laughing哄堂大笑=burst into laughter
However, no sooner had she uploaded her apology than she updated her page with yet another post, in which her father advised: “You don’t have to change your stance just because of what the people around you are saying.”
然而她一發完道歉文,馬上又發表新貼文,引述父親忠告「不該因怕別人的酸言閒語,而歪了自己的立場」,
no sooner had S V-pp…than S V.ed一…就…as soon as…一…就…
This was seen as Fan’s way of taking back her apology, which infuriated netizens even further.
被認為是收回之前的道歉,又惹惱了網友,
infuriate(v.)使大怒、激怒=enrage=provoke=rile (up)=irritate
One irate netizen wrote: “If you’re going to betray your country like that, at least be consistent. The more you try to pave a way out for yourself, the more you’ll end up being trapped in a web of your own lies.”
一位憤怒的網友留言:「如果你要那樣出賣自己的國家,至少要立場一致,你試著為自己鋪的路越多,最終只會越陷於自己編造的謊言之中。」
irate(adj.)極其憤怒的;大怒的=furious=enraged=infuriated=fumingconsistent(adj.)一貫的、堅持的、始終如一的be consistent with~和…一致The more…the more…愈…就愈…
Taiwan reported its ninth case of Wuhan coronavirus (also known as the 2019 novel coronavirus) on January 30.
截至1月30日,台灣共出現9例武漢冠狀病毒(2019年新型冠狀病毒)確診病例。
coronavirus冠狀病毒novel(adj.)新型的;新型的novel influenza 新型流感2019 novel coronavirus=2019-nCoV
Sales of face masks nationwide have surged tenfold since the outbreak, with many retailers exhausting supplies during the Lunar New Year holidays.
自疫情爆發以來,國內口罩銷量激增了十倍,許多零售商在農曆新年假期期間庫存都已售鑿。
surge(v.)激增;飆升=soar=leap-fold 表示倍數的詞尾(suffix)with O OC附帶狀況的說明retailer(n.)零售商exhaust(v.)耗盡;用光=run out of