
中日緊張升溫
Rising diplomatic tensions between Beijing and Tokyo are beginning to reshape travel routes in Northeast Asia.
中日外交關係緊張正逐漸改變東北亞的旅遊航線。
diplomatic(adj.)外交的diplomacy(n.)外交mounting(adj.)增加的;加劇的reshape(v.)重塑
Several Chinese cruise operators — including the flagship Adora Magic City — have quietly removed Japanese ports such as Fukuoka, Sasebo, and Nagasaki from their December schedules.
多家中國郵輪公司——包含指標性的「愛達魔都號」——悄悄將福岡、佐世保、長崎等日本港口從12月行程中移除。
flagship(adj.)旗艦的、指標性的(n.)旗艦(產品)
Instead, these ships are extending their stays in South Korea’s Jeju Island, sometimes for more than twice their usual visiting time.
取而代之的是,郵輪改為在南韓濟州島停留更久,有時甚至是平常時間的兩倍以上。
The shift appears to be connected to recent remarks by Japan’s new prime minister, which sparked anger in China and led to mass cancellations of Japan-bound tours.
這項變動與日本新任首相的相關發言有關,日相的言論引發中國不滿,導致大批赴日旅行團行程取消。
appear(v.)似乎=seem tobe connected to與~相關=be associated with=be related to=be linked tospark(n.)火花、火星(v.)觸發;引起fury(n.)盛怒=ragebound(adj.)去…的;準備前往…的;開往…的
Travel agencies in Shanghai and Beijing report that over half of their Japan group bookings have been withdrawn.
上海與北京的旅行社表示,超過一半的日本團訂單被取消。
withdraw(v.)取消、撤回
With China advising its citizens to avoid Japan, airlines have begun offering full refunds, further reducing demand for Japanese routes.
隨著中國呼籲國民避免前往日本,航空公司也開始提供全額退票,進一步降低了日本航線的需求。
advise(v.)建議refund(n.)退款、退費demand(n.)需求
South Korea has emerged as the biggest beneficiary.
南韓成為最大受惠者。
emerge(v.)顯現、出現、浮現、崛起、嶄露頭角beneficiary(n.)受惠者benefit(v.)受益
According to data from China’s travel platforms, South Korea recently overtook Japan as the top overseas destination for Chinese travelers.
根據中國旅遊平台數據,南韓近日超越日本,成為中國旅客最熱門的海外旅遊目的地。
overtake(v.)超車、超越
Korean airlines and tourism operators expect a steady rise in visitor numbers, especially to Seoul, Busan, and Jeju.
南韓航空業者與旅遊業界預期,前往首爾、釜山與濟州的旅客數將穩定成長。
rise(n.)增加;增長=increase
Some event organizers are even considering relocating corporate activities originally planned in Japan to South Korea.
一些企業活動甚至考慮從日本改到南韓舉辦。
relocate(v.)搬遷;遷往
While Japan faces sharp losses — tour operators report up to 80% booking declines — South Korea’s travel-related stocks have surged, with Lotte Tour Development rising over 20%.
日本面臨旅遊業重創——旅行社通報預訂量暴跌高達8成——而南韓旅遊相關股票卻逆勢上揚,如樂天旅遊開發上漲逾20%。
up to高達surge(v.)飆漲;飆升=soar=skyrocket
Meanwhile, Japanese tourism operators are bracing for significant economic losses.
同時,日本觀光業恐面臨巨大經濟損失。
meanwhile(adv.)同時=in the meantimebrace for為~做好準備、迎接
Analysts warn that a steep drop in Chinese visitors could reduce Japan’s GDP by 0.36%, amounting to trillions of yen in lost revenue.
分析者指出,中國旅客數量大幅下降可能使日本GDP減少0.36%,每年損失達數兆日圓。
steep(adj.)(上升或下降)急劇的;大起大落的=sharpamount to相當於、總計達到=add up torevenue(n.)營業收入、收益income(n.)(個人)收入、所得