
馬雲遭中國監管機關約談
Ant Group’s world record-breaking initial public offering in Shanghai and Hong Kong has been suspended just two days before the scheduled offering, an abrupt move that thwarts what was set to be the largest share sale in history.
螞蟻集團在上海和香港創全球紀錄的股票上市案就在計畫發行的前兩天暫停,這個突如其來的舉動阻饒了原本可能是史上規模最大的股票發行案。
record-breaking(adj.)創紀錄的;創紀錄的offering(n.)提供、出售物、(上市的)股票、債券an abrupt move 突如其來的舉動abrupt(adj.)突然的;意外的;(行為)魯莽的;唐突的an abrupt manner魯莽的行為thwart(v.) to prevent someone from doing something
反對、阻撓、挫敗
The Shanghai Stock Exchange announced that the company’s proposed offering might no longer meet the requirements for listing after Chinese regulators summoned the company’s billionaire co-founder Jack Ma for a meeting. Hong Kong Exchanges & Clearing soon also halted the IPO.
中國監管機關約談螞蟻集團共同創辦人億萬富豪馬雲後,上海證券交易所宣佈,螞蟻集團提出的上市計畫可能不符合上市要求。香港交易所不久也停止這項IPO。
stock exchange股票交易所foreign exchange market外匯市場propose(v.)建議;提議;提出propose a plan 提出計畫list(v.)股票掛牌上市listed company上市公司regulator(n.)監管者;管理者;監管機關summon(v.)傳喚;召喚billionaire(n.)億萬富豪millionaire(n.)百萬富豪clearing(n.)清算;結算
Ant Group apologized for the suspension of its IPO and will work through the regulatory concerns with the Hong Kong and Shanghai stock exchanges.
螞蟻集團為暫停IPO道歉,並將與香港和上海證券交易所解決監管方面的疑慮。
suspend(v.)suspension(n.)暫停work through something解決(困難的)問題
“We will be in close communications with the Shanghai Stock Exchange and other regulatory departments regarding the next steps to listing,” Ant Group said in a press release. “We will disclose relevant information in a timely manner.”
螞蟻集團在新聞稿中表示:「關於上市的下一步進展,我們將與上海證券交易所及其他監管部門密切溝通。」「我們將及時揭露相關情況。」
regarding=about關於=with regard todisclose(v.)公佈;揭露in a timely manner及時
The dual listing was expected to raise $37 billion, making it the biggest share sale in history. Saudi Arabia state-owned oil company Saudi Aramco holds the record for an IPO. It raised $29.4 billion when it went public on the Riyadh exchange last December.
螞蟻集團原本預計為在兩地上市籌資370億美元,成為史上最大的股票發行案。沙烏地阿拉伯國營石油公司沙烏地阿美保持IPO紀錄。去年12月,這家公司在利雅德證券交易所上市,籌資294億美元。
state-owned oil company 國營石油公司raise funds 募款go public公開上市
Ant Group is an affiliate of Chinese e-commerce giant Alibaba, which was also founded by Ma. The company’s IPO would have given it a market value in excess of $300 billion, bigger than major US investment banks such as Goldman Sachs and Morgan Stanley.
螞蟻集團是中國電子商務巨擘阿里巴巴的子公司,阿里巴巴也是由馬雲創立的。這項IPO案本來可以讓公司市值超過3000億美元,超越美國高盛、摩根士丹利等主要投資銀行。
affiliate(n.)分支機構,子公司would have V.pp原本可能可以做,但是卻沒有去做in excess of 超過exceed(v.)超過;超出
The fintech company sells an array of financial products in China and its online payments arm, Alipay, is the country’s biggest mobile payment platform, handling an estimated $16 trillion in online payments last year.
螞蟻集團作為金融科技公司,在中國銷售一系列金融產品,其線上支付部門支付寶是中國最大的行動支付平台,去年處理的線上支付金額估計達16兆美元。
fintech=financial technology金融科技an array of 一群、一批、一系列、大量arm(n.)分支機構;分部setback(n.)挫敗