
回應賴清德國慶演說
China launched large-scale military drills around Taiwan on Monday, Oct. 14, in response to Taiwanese President Lai Ching-te’s National Day address on Oct. 10.
中國於10月14日(週一)在台灣周圍發動大規模軍事演習,以回應台灣總統賴清德在10月10日的國慶演說。
scale(n.)規模large-scale(adj.)大規模on a large scale大規模地address(n.)演說=speech
In his speech, Lai defended Taiwan’s sovereignty while calling for cross-strait peace and cooperation with Beijing.
在演說中,賴清德捍衛了台灣的主權,同時呼籲兩岸和平並與北京合作。
sovereignty(n.)主權call for呼籲call on sb. to do sth.呼籲某人做什麼
Despite the sentiments of “goodwill towards Beijing” expressed in President Lai’s speech, China initiated military drills with its People’s Liberation Army as a “stern warning” to those promoting Taiwan independence.
儘管賴清德總統在演講中表達了「對北京的善意」,但中國仍啟動了人民解放軍的軍事演習,對鼓吹台灣獨立者發出「嚴正警告」。
despite(prep.)儘管=in spite ofsentiment(n.)觀點、意見、看法、情緒goodwill(n.)善意;友善;友好;親善a spirit of goodwill親善精神a goodwill gesture友好的表示=a gesture of goodwillstern(adj.)嚴厲的;嚴正的
Named Joint Sword-2024B, these exercises involved Chinese ground, air, naval, and rocket forces operating in the Taiwan Strait and in areas north, south, and east of Taiwan.
這些演習被命名為「聯合利劍-2024B」,由中國陸、空、海和火箭部隊在台灣海峽及台灣以北、以南、以東地區進行。
exercise(n.)演習=drillforce(n.)武裝部隊
These drills were a sequel to the Joint Sword-2024A exercises, which took place for two days shortly after Lai took office in May.
這些演習是「聯合利劍-2024A」演習的延續,該演習在賴清德於五月上任後不久舉行,為期兩天。
sequel(n.)續篇、續集、繼續、隨之而來的事
According to Taiwan’s Ministry of National Defense, the first day of the Joint Sword-2024B drills saw 125 PLA aircraft and 17 warships participate in the exercises.
根據台灣國防部的資料,「聯合利劍-2024B」演習的第一天有125架人民解放軍的飛機和17艘軍艦參與。
Ministry of National Defense國防部participate in參與=take part in
Despite this record-high number of aircraft, the ministry noted that none entered Taiwan’s defensive zone, which extends for 24 miles around the island.
儘管解放軍軍機數創下歷史新高,但國防部指出,沒有任何軍機進入台灣周邊24海浬的鄰接區。
record-high(adj.)創下紀錄的defensive zone防禦區、鄰接區
The MND also stated that it was “paying particular attention” to the PLA’s missiles and had “dispatched appropriate forces” to defend Taiwan.
國防部還表示,正在「特別關注」解放軍的飛彈,並已「派遣適當的部隊」保衛台灣。
state(v.)聲明=make a statementpay attention to注意=pay heed todispatch(v.)派遣appropriate(adj.)適當的(v.)盜用
Both the Taiwanese government and the international community have again condemned the Chinese military drills.
台灣政府和國際社會都再次譴責中國的軍事演習。
condemn(v.)譴責
In a statement, Taiwan’s Mainland Affairs Council said that Beijing’s actions threaten regional peace and security as well as the cross-strait status quo.
台灣陸委會在一份聲明中表示,北京的行動威脅到區域和平與安全,並影響兩岸的現狀。
threat(n.)威脅threaten(v.)威脅到pose a threat to~對~構成威脅the status quo現況
Meanwhile, the U.S. has echoed the MAC’s concerns, saying that China’s military exercises risk escalating tension in the region.
同時,美國也呼應了陸委會的擔憂,表示中國的軍事演習可能會加劇區域緊張局勢。
meanwhile(adv.)同時=in the meantimeecho(n.)回音(v.)附和risk(v.)冒著~的風險escalate(v.)(使) 擴大、(使)加劇、(使)惡化