
紫光董事長勸美無須擔憂
The chairman of the Chinese state-backed semiconductor conglomerate Tsinghua Unigroup, Zhao Weiguo, said on October 8 that US tech firms should not be borrowing trouble over China’s rising semiconductor industry, as the latter is lagging behind by at least a margin of 10 years.
中國國營半導體巨頭紫光集團董事長趙偉國於十月八日表示,美國的科技公司不應該對中國新興的半導體產業過度擔憂,因為後者至少落後十年。
conglomerate(n.)聯合大企業;企業集團borrow trouble自找麻煩;自尋煩惱lag behind 落後margin(n.)差數、差額、利潤
He also urged American tech companies to make greater efforts to ease trade tensions between Beijing and Washington.
他也呼籲他們應更努力化解兩國之間的貿易衝突。
At the Caixin Summit in Beijing on Friday, Zhao said China is trailing far behind the US with regard to advances in semiconductor development.
在週五於北京舉行的財新峰會上,趙偉國表示中國在半導體產業上的發展遠遠落後美國。
trail(v.)落後、落敗with regard to~就…而言;關於=regarding
“The United States does not need to worry,” he said. “We are lagging far behind, so we pose no threat to the US.”
他說:「美國無須擔憂」。「我們大幅落後,所以對美國不構成威脅」。
pose a threat to~對…造成威脅pose no threat to~不構成威脅
He reckoned that it will take at least another decade for China to catch up with the heavy hitters in the industry.
他估計中國至少還要花十年的時間才能趕上該產業的巨頭。
catch up with~追上;趕上=keep up witha heavy hitter了不起的人物=big shot
Prominent among the reasons for his forecast is the underinvestment problem, especially when we consider how much money chip-making firms in other countries have injected into their own semiconductor industries.
他的預測有幾個理由,其中之一是投資不足,當我們考量其他國家的晶片製造廠所投資的金額後,這個問題就很明顯了。
prominent (adj.)重要的underinvestment(n.)投資不足inject(v.)注射、注入、投入(資金等)invest(v.)投資
In South Korea, Samsung spends no less than US$20 billion annually on research and development and related expenses.
在南韓,三星每年至少花費兩百億美元在研發及相關費用上,
In the US and Taiwan respectively, Intel and Taiwan Semiconductor Manufacturing Company (TSMC) each invests over US$10 billion per year.
而在美國和台灣,英特爾和台積電每年分別投入一百多億美元,
respectively(adv.)個別地;各自地
Comparatively speaking, China’s National Integrated Circuit Industry Investment Fund has held the purse strings rather tightly, given that it has coughed up a modest US$18.6 billion cumulatively over the past five years.
相對來說,中國的「國家集成電路產業投資基金」將荷包看得很緊,鑑於過去五年來總共只掏了一百八十六億美元作為研發經費。
comparatively speaking相對而言;相較而言the purse strings開支;花費given that…有鑒於cough up 不情願地掏腰包cumulatively(adv.)累積地
Zhao also noted that the structure of China’s semiconductor industry is seriously imbalanced.
趙偉國還指出,中國半導體產業的結構嚴重失衡。
imbalanced(adj.)不平衡的;比例失調的
While over 75% of the world’s chip-making firms are based in China, they are concentrated in the lower tier of the supply chain, such as chip design.
雖然世界上超過75%的晶片製造廠在中國,但大多集中在供應鏈的下層,例如晶片設計。
supply chain供應鏈
Most of them have no more than several dozen employees. Rare indeed is a chip-design company with over one thousand on the payroll.
大多數只有數十位員工。超過一千名員工的晶片設計公司算是鳳毛麟角了。
no more than 不超過on the payroll發薪名單
As high-tech remains a core issue in the US-China trade war, Zhao said American companies should play a greater role in resolving the tensions between the two countries.
趙偉國表示,由於高科技產業是中美貿易戰的一項核心議題,美國企業應該投入更多心力解決兩國之間的緊張關係。
core(adj.)核心的
“American companies can do better, especially the technology giants. Some American companies do well, and some do not,” said Zhao.
他說:「美國企業可以做得更好,特別是那些科技巨頭。有些公司做得好,有些不好。」