
憤而離席
Karen and Patrick are coworkers. They’re chatting on their lunch break.
凱倫和派翠克是同事,他們在午餐時間聊天。
Karen: Did you hear about what happened to Chi Po-lin’s son?
凱倫:你有聽說齊柏林的兒子發生了什麼事嗎?
Patrick: No, I didn’t. What happened? I love his father’s documentary “Beyond Beauty: Taiwan From Above.”
派翠克:沒有,我不知道。發生了什麼事?我喜歡他父親的紀錄片《看見台灣》。
documentary(n.)紀錄片beyond(prep.)(adv.)超越、超出
Karen: Well, his son left a speaking event at Miaoli County Library before it even started.
凱倫:他兒子在苗栗縣圖書館的講座活動開始前就離開了。
Patrick: Really? Why did he do that?
派翠克:真的嗎?為什麼他要這樣做?
Karen: One of the organizers sent him a text message right before the event that made him leave. It basically said he is a “nepo baby” who is living off his father’s work.
凱倫:就在活動開始前,其中一位主辦人發了簡訊給他,說他是「靠爸族」,是靠老爸的餘蔭。
organizer(n.)主辦人、承辦人basically(adv.)基本上live off sth.依靠~過活
Patrick: That’s crazy! Didn’t Chi’s son quit his job to run the Chi Po-lin Foundation?
派翠克:這也太過分了吧!齊柏林的兒子不是辭掉工作來經營齊柏林基金會嗎?
run(v.)經營foundation(n.)基金會、粉底
Karen: Yeah, he did. That’s why he was so upset and left the event. But he said he hopes no one gets in trouble for the text message.
凱倫:對啊,他是。這就是他憤而離席的原因。但他說他希望沒有人因為那條簡訊而被咎責。
get in trouble惹麻煩
Patrick: That’s nice of him. It’s sad someone called him a “nepo baby.” He is just helping to keep his father’s work and ideas alive.
派翠克:他真是好人。有人叫他「靠爸族」真的很可悲。他只是想幫助延續他父親的工作和理念。
keep sth. alive讓某事延續下去
Karen: Yes, I admire him for that. I hope he can focus on his work and not let negative things bother him.
凱倫:是啊,我很欣賞他的做法。我希望他能專注於自己的工作,不要讓負面的事情影響到他。
focus on sth.專注於~stay focused on sth.維持專注在~事上negative(adj.)負面的positive(adj.)正面的
Patrick: I agree. We should support people like him.
派翠克:我同意。我們應該支持像他這樣的人。
support(v.)支持back sb. up支持某人
Karen: Yes! Let’s hope the next event goes well.
凱倫:是的!希望下次的活動能順利。
sth. goes well某事順利
Patrick: For sure! Maybe we can check out the foundation’s projects together.
派翠克:當然!也許我們可以一起看看基金會有什麼計畫。
check out sth.看看=check sth. out
Karen: That sounds great! Let’s do it!
凱倫:聽起來不錯!就這麼辦吧!